1.请日语高手把这几段日文翻译成详细的中文呃、
这应该是一个人对某个片子发出的感慨吧
我没有看过这个片子
所以翻译的可能不是很准 。
不过还是试试好了~
第一段:
そう、永远の次兄:久远と帝の兄:七王の2人なのでしたーーー!!!!!
【公子日文怎么写】对,永远的二哥:久远(名字?)和帝王的哥哥:就是七王的两个人!!(有点不通 。。)
こんな大切な事に1ヶ月も気付いていなかったなんて…
这么重要的事情我在一个月前就注意到了 。
(いや、気付てたのに忘れてたんです…)
(不对,明明是注意到了,但是却忘了 。。)
でもこのカップル、なかなか大変そうです…
这样的一对,不管怎么说,还真是辛苦啊 。
前々から久远の方は七王にいい印象を持っていませんでしたから、あんな展开になってしまってどう気持ちが変わっていくのかな…と 。
很久之前,久远对于七王的印象不是很好,就这么展开需要怎样变换心情啊 。
でも逆に、この2人が通じ合ったらどんな萌えカップルに変身してくれるのかな…と 。
但是相反的,这两个人相遇之后变成了多么萌的一对啊 。
第二段:
弟が「帝」で兄が「王」ってことは、お姉さんは「姫」とか「妃」とかはいってるのかな?
弟弟是帝,哥哥是王,姐姐是公主还是王妃,这是什么时候的事了?
↑なんだかとてもどうでもいいことをつらつら书いてしまったぞ!
为什么要把这么无关紧要的事情都写下来啊!
久远*七王编も始まったみたいなので、次男がどうやって落ちるのか楽しみだなー
真想看久远和七王的编织(不通 。。),老二最终会落个什么样的下场,还真是期待啊
すげえ独占欲の强い男になったりして…
作为一个有如此强大占有欲的男人 。
啊啊啊
第三段太长了 看得我有点眼花、
先留个脚印
有时间再来翻译第三段好了
那、
先就这样
----------------------------------
我又翻译了一点点
只有一点点 。
第三段:
なんと??? 。
怎么说呢 。
七王が「男なら谁でも诱いまくる」ってのは噂だったのか 。
“男人的话,是谁都可以邀请到的”七王这么议论道 。(这句真奇怪 。。)
七王のファンの私としては事実であってほしかった(何でだよ) 。
作为七王的粉丝的我真希望这样的事实发生啊(这到底是为什么) 。
自分からは诱わないのに、周りの男は胜手に堕とされるのか 。
自己都没有邀请,周围的男人就那么随随便便的出手了啊 。
なんという最强フェロモン 。
怎么说也有这么强大的费洛蒙 。
そういえば、ユキちゃん(幸村)もカナリのフェロモンの持ち主だけど
这么说来,小幸(幸村)也是有相当多费洛蒙的人啊
七王とどっちがフェロモン强いのかねぇ 。
和七王相比,谁的费洛蒙更强呢?
2.请问以下俳句的日文原文~谢谢~松尾芭蕉(1644—1694)
春将归,鸟啼鱼落泪 。
行春や鸟啼鱼の目は泪
(ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ)
h ttp://w ww.e se.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/okunohosomichi/okuno02.htm
夏月夜,章鱼壶中幻化梦 。
蛸壶やはかなき梦を夏の月
(たこつぼや はかなきゆめを なつのつき)
h ttp://w ww.e se.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/oinokobumi/oino40.htm
迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟 。