北京韩文怎么写

1.韩文中主要日常语及韩文的写法汉城市长李明博在1月19日宣布改名时解释说:“汉城”这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,因此改为发音相近的“首尔”,以便让韩国首都在城市名称上与世界接轨 。
中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分 。
我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字 。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字 。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法 。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字 。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译 。比如安在旭 。他韩文发音是Ahn Jae Wook 。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉 。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭 。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求 。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯 。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样 。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同 。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音 。这是一直的规律 。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法 。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译 。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译 。
其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样 。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字 。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城 。
但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的 。这两个词语的韩文写法是不一样的 。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字 。但其实都是一个地方 。这样就很容易混淆 。
而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔 。请注意,这是韩国的汉字名字 。所以,这是他们的权利 。
我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以 。但这不是我们习惯 。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字 。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷 。我们也是这样翻译 。
这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲 。它有对应的英文名字:Manchuria 。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧 。我们也会发火 。
就象台湾,我们也是一直不喜欢FORMOSA这个名字,而要用taiwan.也是一回事情 。
说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了 。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字 。
有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城 。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的 。半天找不到汉城,那就是麻烦了 。
【北京韩文怎么写】所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已