1.印尼语1到十二月翻译 以及他们的缩写形式.【印尼语怎么写】不好意思,11月份对的是 NOVEMBER (NOV)
Januari (JAN)
Februari (FEB)
Maret (MAR)
April (APR)
Mei (MEI)
Juni(JUN)
Juli (JUL)
Agustus (AGS)
September (SEP)
Oktober (OKT)
November (NOV)
Desember (DES)
2.印度尼西亚语的书写在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的 。之后,另外一种叫做“Rumi”的拉丁字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位 。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别 。
在印尼语中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe” 。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno) 。同样地,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj” 。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe” 。
这种情况一直到了1972年才有所改变 。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象 。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu” 。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta” 。原本在印尼语中被保留来发半母音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所取代 。
虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有点差异 。比如说,“钱”在马来语中是写成“wang”,但是在印尼语中则是写成“uang” 。
文章插图