开zhan是怎么写( 三 )


可见语言的演变自有规律,并不民族主义的“语言纯洁”为归依 。河北著名的鸡鸣驿,始设于蒙元,当时也设站赤(?am?i),而明代乃多次改建,其改称为“驿”,也必在明时;此驿在清时军民两用,这大概也是它保留了“驿”,而不称“鸡鸣站”的缘故 。
像“站”这样“出口转内销”的语言学现象,也并不罕见,例如满语的“福晋”、“章京”、“台吉”,本来源自汉语夫人、将军、太子,结果绕了一圈,又换了门面重新输入 。令人啼笑皆非的是:汉语因为受蒙古语的影响,而把“驿”变成了“站”,但现代蒙古语中,?am却已经没有了“驿站”的意思,而转为道路、途径之意,表现“邮递”意的则改用?rtege(参额尔登泰等《〈蒙古秘史〉词汇选释》“站赤”条),伯希和在1930年也已指出这一点 。
因此,高名凯等主编的《汉语外来词词典》(1984年上海辞书版)的解释“站:原意为路,后指称驿站、车站”是错误的,恰好颠倒了古代蒙古语和近现代 。

开zhan是怎么写

文章插图