1.怎么用日语翻译中文名日语翻译中文名,一般就是按中文的发音(吴音)来定 。
比如:王おう 李り 吴ご 陈ちん
但是,中国的发音也有区别的 。有大陆音,也有香港音,甚至台湾音 。
这个具体就要看对方是哪里人了 。
比如,陈这个姓,一般就发ちん这个音,但是在香港的音中,它发CHAN,所以,如果这是一位来自香港的陈先生,日本人就有可能根据香港的音来发成:チェン
一般中文的名字还是以普通话为准,但个别情况也有这种方言发音为基准来翻译的 。
吃不准的时候不如问问日本人 。
2.中文人名翻译成日文怎么说把中文名字转换成日文中的汉字就可以 。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ) 。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读 。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ) 。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音 。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种 。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了 。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇 。
音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法 。
“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等 。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读 。
扩展资料:
中文译名,可以分为官方译名和民间译名 。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通 。
就中文地区而言,中国大陆(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法 。
2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织 。
参考资料来源:百度百科-中文译名
【日语怎么写中文名字】
文章插图