在夏天编诗怎么写英文( 四 )


stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs , fulutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了 。秋天的花叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地上 。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一对小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!
The word puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具 。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻 。
Tiny grass, your steps are small,but you possess the earth under your tread.
小草啊,你的足迹虽小,然而你却拥有脚下的土地 。
The infant flower opens its bud and cries, "Dear world, please do not fade."
小花绽放出蓓蕾,高喊着:“亲爱的世界啊,请不要凋零 。”
9.一篇描写夏季的英语作文Shall I Compare Thee to a Summer's Day Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延 。
Shall I compare thee to a summer's day? 我是否该把你比喻为(美好的)夏日?(这不是真的问句,只是修辞性的问句) Thou art more lovely and more temperate art=are, temperate=温柔的;你比夏日更可爱温柔 summer's lease夏日的租约 Sometime too hot the eye of heaven shines Sometime在这一行的用法就是 sometimes,意思指有时候,跟下几行的 sometime 的意思不同;the eye of heaven 就是太阳 And every fair from fair sometime declines 这是莎翁十分喜欢使用的文字游戏,第一个fair指的是美好的人或物,第二个则是美好(的状态) 。整行是说每一个美丽的人不久就会慢慢变丑(sometime 这个副词用来指过去或未来不确定的某个时候,这里的意思就是「过些时候」 his gold complexion dimm'd太阳的金色容颜还常常变黯淡(被云遮蔽) By chance or nature's changing course untrimm'd untrimmed = 杂乱不整,意思指美人或因意外(chance)或是大自然无可避免的日夜交替与四季变换,美人终难免花容褪色 But thy eternal summer shall not fade 前8行皆是将情人喻为夏日后,说明情人因无夏日之缺点,因此更胜于夏日,本行起则直接描述情人的永恒美好 。
that fair thou owest你所拥有(owe = own)的美丽 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade 死神无法夸耀他已拥有你(在他的阴影中漫游表示已死亡) 。When in eternal lines to time thou growest 不同于自然节令,你是在不朽的诗篇中成长于时间里 。
So long lives this and this gives life to thee 十四行诗最后二行往往都是产生惊奇效果的诗句(punch lines)给人出人意表的文意总结,这里将对情人的赞美同时等同于对这首诗的肯定,甚至明指情人的存在是仰赖诗的存在 。以上答案由【伊蓝儿】独家提供; QQ群English Garden(群号:56881865)前期发展开始,只要你英语够好,学习够热情,欢迎你的加入 。