诗歌|《新九叶·译诗集》:诗人译诗,呈现7个语种13位世界诗人

九叶诗派是20世纪中国一个具有现代主义倾向的诗歌流派 , 又被称为“中国新诗派” 。 他们自觉追求现实主义与现代派的结合 , 注重在诗歌里营造新颖奇特的意象和境界 。 1981年出版的《九叶集》在当时产生了较大影响力 。
以“九叶”之名 , 姚风、李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳等十位诗人翻译家在近年聚在了一起 , 组成了“新九叶” 。 “新九叶”诗人 , 因其同时为英语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、瑞典语等语种的知名文学翻译家 , 所以他们的诗作呈现出与其他新诗诗人截然不同的特质 。
他们都曾求学于北京外国语大学 , 其中好几位是翻译家王佐良的弟子 。 如今这十位诗人译者 , 继承20世纪40年代“西南联大诗人群”的传统 , 以“新九叶”之名集结 , 翻译并撰文导读最爱的诗人诗作 , 于日前由广西师大出版社上海贝贝特出版为《新九叶·译诗集》 , 并在线上进行了诵诗分享会 , 以诗人的独特语境解读诗人的精神世界 。
诗歌|《新九叶·译诗集》:诗人译诗,呈现7个语种13位世界诗人
文章图片

典藏世界诗歌两百年精华
“‘新九叶’这个名字是我们向老九叶的致敬 , 也是我们自己30年坚持写作的一种总结 。 《新九叶集》这本书亮出了我们的旗帜 , 而《新九叶集·译诗集》体现了我们对于诗歌翻译的热爱 。 ”骆家说道 。
《新九叶·译诗集》翻译了13位殿堂级世界诗人的诗作 , 这些诗作涉及英语、法语、葡语、瑞典语等7个语种 。 诗集中收录的外国诗人均为近200年来各国享誉诗坛的代表人物 , 包括葡语象征主义诗人佩索阿、庇山耶 , 美国诗人艾米莉·狄金森、阿什贝利 , 法语诗人桑德拉尔、瓦雷里、阿波利奈尔、马克斯·雅科布 , 丹麦当代女诗人琵雅·塔夫德鲁普 , 集哲学家、剧作家、外交家于一身的罗马尼亚诗人布拉加 , 芬兰瑞典语国民女诗人索德格朗 , 秘鲁最重要的诗人巴列霍 , 俄国诗歌未来主义创立者马雅可夫斯基等 , 旨在致敬世界诗坛 , 让读者感受世界诗歌的魅力的同时 , 也能够激发汉语诗歌的创作 。
在被问到“‘新九叶’诗人是否形成了一种译者的风格”时 , 树才表示 , 诗歌以差异取胜 。 诗人进行翻译往往会出现一种困境:作为诗人 , 每个人都拥有强烈的个人风格 , 作为译者又要最大限度地呈现原汁原味 。
“翻译比自己写作更为复杂 。 译者会受制于翻译的文本 , 不管花多少时间沉浸于文本 , 都很难完全理解 。 当你开始理解一个文本 , 那你这一生其实都在对它进行理解 。 ”树才说道 。
姜山将翻译的过程比作演奏:“瓦雷里的《海滨墓园》像是贝多芬或者莫扎特 , 非常经典 。 我可能更像一个业余的乐团 , 所以也不会和别人比较 , 把自己想翻译的翻译出来就可以了 。 ”
优秀的译者用两种颜色与读者对话
在诵诗会上 , 高兴用中文与罗马尼亚双语朗读了卢齐安·布拉加的《结局》 。 在他看来 , 布拉加是一个诗人 , 又是一个哲学家、文化诗人 , 这种多重身份如果处理不好 , 会体现不出诗歌的表达 。
布拉加曾说“诗歌的精确性和哲学的非精确性造就一首完美的诗” , 高兴认为 , 翻译也是这样 , “翻译布拉加的难度在于他特别注重词语、符号、象征 , 想要整体把握是有难度的 。 布拉加介乎于古典与现代 , 用词上很古典 , 但他诗歌的风格很现代 , 他是开启罗马尼亚诗歌现代化的这么一个人 。 字里行间的沉默是很难翻译出来的 。 每一次阅读布拉加的诗歌都有不同的理解 , 正是这种难度构成了我翻译的动力 。 ”