诗歌|《新九叶·译诗集》:诗人译诗,呈现7个语种13位世界诗人( 二 )


姚风在翻译庇山耶时 , 发现他非常注重音乐的完美 , 并且作为象征主义诗人 , 他对诗歌的要求非常高 , “因此很有可能花了很多时间 , 翻译的效果也不一定会很好 , 这是我遇到比较大的困难 。 ”
优秀的译者对于诗人有自己的解读 , 他们将自己对诗的理解翻译成汉字与读者进行对话 。 黄康益朗诵了秘鲁诗人塞萨尔·巴列霍的《黎明》《黑色使者》与《永恒的骰子》 。 诗人巴列霍的诗既狂野原始 , 又温柔美丽;既真挚可触摸 , 又具有浓烈的超现实主义色彩 。 诺贝尔奖得主聂鲁达曾说过 , “我爱巴列霍 , 我们是兄弟” 。 而在多年之后 , 越来越多的人认为巴列霍是比聂鲁达更伟大的西班牙语诗人 。
在谈及选择巴列霍的诗歌的原因时 , 黄康益表示 , 巴列霍的用词和意向很奇特 , 在翻译的时候他感觉到巴列霍对于女性的依恋是很强烈的 , 但同时又不断地在离开她们 。 “这种依恋是一种本能 , 但他的精神是向内的 , 依恋外界的事物尤其是女性的细腻的时候 , 又在回归人的本性 , 这种本性是向内向上的 。 《黎明》是他对逝去母亲的怀念、对女性的依恋以及对故乡的怀念 。 他的诗中的女性是一种象征意义 , 是一种借喻 。 ”
李笠、金重、少况与李金佳因身处海外 , 各自录制了视频 , 四人分别朗诵了芬兰诗人索德格朗的《我必须徒步穿越太阳系》、金重的《玫瑰水晶》、美国诗人约翰·阿什贝利的《每况愈下的局势》和《一片风景里的衣具和芜菁甘蓝》 , 以及法国诗人马克思·雅科步的《逸马的回归》与《心灵与头脑》 。
诗歌|《新九叶·译诗集》:诗人译诗,呈现7个语种13位世界诗人
文章图片

【诗歌|《新九叶·译诗集》:诗人译诗,呈现7个语种13位世界诗人】李金佳读法国诗人马克思·雅科步《逸马的回归》