刘擎!小说的“黄金时代”消失了吗?听王安忆孙甘露刘擎毛尖怎么说( 二 )
毛尖形容,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》把“原著《茶花女》里的10斤眼泪,膨胀出了100斤的哀伤”,这种“想象的偏差”也是翻译界常讨论的话题。比如,纪德翻译莎士比亚“这个地方静得连老鼠都没有”时改成了“连只猫都没有”,那到了中国是不是要意译为“鸦雀无声”?一句话背后透露出翻译理念理论的差异分歧。
王安忆举例道,有评论家认为杜拉斯《情人》一些中译本“笔法过浅、语气缠绵”,并没有准确传递当时七十多岁杜拉斯回忆往事的心态。翻译家袁莉坦言,她曾尝试把王安忆《长恨歌》翻译成法语,“几万字后放弃作罢,的确很难译,那种语言特有的细腻色彩很难转换。如果很忠实的直译,反过来会不会也影响法国作家的母语表达?”
文章插图
翻译对原著的“信息损耗”难以避免?当下虚构的出路在哪
翻译过程中的“转码偏差”“信息损耗”,是否会削弱外语文学对读者的吸引力?
“上一个百年里,小说的黄金时代恐怕已经走完;接下来一个百年里,我很少能看到打动自己的引进版小说。”王安忆坦言,受个人阅读经验局限,当代法语文学作品几乎很少读,2014诺贝尔文学奖得主、法国作家莫迪亚诺的书“也看不进去”,“一方面是当下翻译吞吐量太大、速度太快,有些未经打磨的译作比较粗糙;另一方面也是翻译过程本身对原著风貌的损耗,能传递出三分之一就不错了。”
她认为,法国当代写作“对写实自觉脱离关系,更多是浪漫情怀、形而上的,充斥了碎片式、模糊感,很少有鲜明的形象与叙事”。
而回溯至巴尔扎克的时代,作家动笔前要做社会调查,要实地勘查,小说家作为时代这个历史证人的秘书,经常事无巨细不厌其烦地在小说里展开描写,从衣服样式到屋子里的摆设。
文章插图
不过,在孙甘露看来,法国文学对精神质地的揣摩、非写实的笔法,恰恰也呼应了当代人的新处境。比如莫迪亚诺早年的中篇《暗店街》,典型运用了处理回忆的手法,跟普鲁斯特笔下记忆渐渐消失的微妙感有异曲同工之妙,那些认识的人、去过的地方、说过的话,一边在寻找,一边也在慢慢逝去……换个角度来说,对于现实的描摹,已经不再是文学虚构唯一的任务。相较读者阅读19世纪小说时,通常能清晰感觉到作者的存在、立场、主张,当代小说更多出现了所谓“零度写作”——作者在作品里有意客观化了存在,清晰的立场和情感是不允许被代入的。
“我与法国文化结缘,从卢梭《忏悔录》开始,柳鸣九翻译,读后震撼很大。法国文学并不仅仅是浪漫爱情,也具有革命性拓新一面。”刘擎谈到,法国人坚信“正因我们是人类的,我们是法兰西的”;这与鲁迅“越是民族的,越是世界的”不一样。个中微妙差别也提醒我们——当作家将传统陌生化,重新对象化,读者能借助“他者视角”的翻译文学作品重新打量这个世界。
文章插图
<<
第十三届傅雷翻译出版奖获奖者在沪揭晓:章文凭借译作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》(安托瓦纳·贝尔曼 著)获得社科类奖项,黄雅琴凭借译作《男孩》(马库斯·马尔特 著)摘得文学类奖项,新人奖则颁给了90后王献,她的译作是迪迪埃·埃里蓬《回归故里》。
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部。十多年来该奖项收到600多部参赛作品,涌现出近30名优秀译者,都成为了译界优秀骨干。
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- 小说$6本男主假高冷小说,强推《镇河》好好笑,作者脑洞未免也太大了
- 王之心&四本开局就惊艳读者的小说,一看书名就想入坑,书荒的你值得拥有
- 热血小说$15年老书虫推荐3本百看不厌的热血小说,值得你通宵达旦看完啊!
- 贞贞|职场小人多,避免遭人暗算,这3种事不能做
- 梁炎东!3部强逻辑悬疑小说,人间修罗案神乎其神,谁能戳破鬼怪谣言?
- 诗歌|点赞近百万!这些小学生亮了
- |茅奖小说《暗算》出版20年,精装版归来继续密码和人心全解密
- 逍遥小书生!五本不输《赘婿》的架空历史小说,评分高达9.5!全部都是精品
- 进化&碾压《诡秘之主》,反超《牧神记》,辰东这本小说爆红逆袭登顶