这也就不难理解,在忠于原文的程度上,业内总有不同的争议声,译者跳舞是否要戴着枷锁?当年,老舍的小说《离婚》被伊文·金(Evan King)翻译后,本来两人是朋友,但老舍却和他急了,吵了一架——翻译出来的东西和我没关系,这怎么能行?并告上法庭。最后老舍再找了郭镜秋(Helena Kuo)合译。
“要让中国文学文化走出去,国内学界要有引领的意识,不是说海外喜欢的东西我们就翻,应该说我们翻出去的东西要让他们喜欢,要有这种主体意识。”孙会军谈到,怎样正确地、理性地把中华特色文化传播出去,需要策略和技巧。
据悉,“陇上·人文讲坛”由华东理工大学社会科学高等研究院、出版社和陇上书店共同发起,促进跨学科、跨领域、跨行业的学术对话和碰撞。讲坛依托陇上书店这一共享文化空间,邀请国内学者围谈,聚集优质文化资源,建构高校地标的阅读人文新生态。
编辑:许旸
【 戴乃迭!“巧妇难为无米之炊”这么翻译,竟然让《红楼梦》英译本更“圈粉”】责任编辑:宣晶
- 美丽家园@落叶课堂后,居然涌现那么多蓝媒“艺术家”
- 杨晓通&“当代女马可·波罗”意大利文讲述侨乡浙江瑞安非遗
- 袁侃@当石库门遇上当代艺术,来今潮8弄体验一场“城市奇遇”
- 赛事!日照“太阳城”网球公开赛启动仪式圆满举行
- 感觉|?品黄香九画“猪”
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- |虎年喜相“豫”!河南博物院携“青玉虎形佩”首次参与“集五福”
- 纸杯#美术生在杯子上画“知否”,当倒入水瞬间,网友:居老师挺住!
- 希腊人$古希腊眼里的中国,犹如“神族”一般,中国人看了都难以置信
- 错换人生&谁家子弟谁家院,“错换人生”DNA再掀波澜