戴乃迭!“巧妇难为无米之炊”这么翻译,竟然让《红楼梦》英译本更“圈粉”( 二 )


这也就不难理解,在忠于原文的程度上,业内总有不同的争议声,译者跳舞是否要戴着枷锁?当年,老舍的小说《离婚》被伊文·金(Evan King)翻译后,本来两人是朋友,但老舍却和他急了,吵了一架——翻译出来的东西和我没关系,这怎么能行?并告上法庭。最后老舍再找了郭镜秋(Helena Kuo)合译。
“要让中国文学文化走出去,国内学界要有引领的意识,不是说海外喜欢的东西我们就翻,应该说我们翻出去的东西要让他们喜欢,要有这种主体意识。”孙会军谈到,怎样正确地、理性地把中华特色文化传播出去,需要策略和技巧。
据悉,“陇上·人文讲坛”由华东理工大学社会科学高等研究院、出版社和陇上书店共同发起,促进跨学科、跨领域、跨行业的学术对话和碰撞。讲坛依托陇上书店这一共享文化空间,邀请国内学者围谈,聚集优质文化资源,建构高校地标的阅读人文新生态。

图片来源:出版方
编辑:许旸
【 戴乃迭!“巧妇难为无米之炊”这么翻译,竟然让《红楼梦》英译本更“圈粉”】责任编辑:宣晶
*文汇独家稿件,转载请注明出处。