李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版

自从东西方文化互融之后,翻译就成了最关键的一步,因为大部分中国人都不懂外语,若想引入国外名著,就一定要把精髓提炼出来,只有这样才能充分感受到西方文化。不过,英译汉容易,汉译英却难,要知道,中华文化博大精深,尤其是那些传颂千年的文言文、古诗等,根本就不是三言两语能解释明白的,若没有一个深入的研究,就会很容易闹出笑话。




李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版
文章插图

埃兹拉·庞德,1885年出生于美国爱达荷州的海利镇,由于家庭环境的影响,他从小便对文学产生了兴趣。后来,庞德考上了宾夕法尼亚大学,攻读古典文学、美国历史等专业,知识储备日渐丰厚。23岁那年,庞德出版了第一部诗集——《灯火熄灭之时》;次年,他又出版了诗集《人物》,在世界上引起了极大反响。




李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版
文章插图

毫无疑问,庞德是一个罕见的文学天才,他年纪轻轻就对诗词有了独特的见解,同时还突破了先人思想,创立了属于自己的诗歌风格。众所周知,20世纪初的世界并不太平,几乎所有国家都在搞经济、军事,文学领域早已被忽视了许久。因此,为了打破这一沉寂局面,庞德频频与欧美文学界人士交流,正所谓“谈笑有鸿儒,往来无白丁”,庞德每天都乐在其中,天马行空的想法一个接一个地迸发出来。




李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版
文章插图

1924年离开巴黎之后,庞德逐渐把注意力放在了资本主义的政治经济问题上,他的创作风格也具有了一定的批判精神,他对贫困、失业、高利贷等社会矛盾格外关注。然而,随着研究的加深,庞德却走上了“反犹太主义”的道路,他不但大肆抨击美国的战争行动,还不止一次地支持墨索里尼的治国政策,曾经的文学天才竟成为了法西斯的歌颂者,这是何其讽刺?




李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版
文章插图

但是,在促进中西方文化交流这一块,庞德的贡献却不容抹杀,1915年,他出版了《中国》,其中便包含他翻译成英文的十几首古诗。此外,他还曾翻译过《大学》、《中庸》、《论语》等孔子学说,在翻译的过程中,他曾多方求证,力求尽善尽美,还原一个真实的中国文化。遗憾的是,尽管庞德已经足够努力,《中国》里的一首李白情诗也入选了美国教材,但留学生表示,中国诗歌的精髓,特别是大诗人李白的才气,绝不是英文能体现出来的。




李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版
文章插图

入选美国教材的诗歌,乃是李白的《长干行·其一》:
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜,
十四为君妇,羞颜未尝开……
上图所示,即为庞德的翻译。相信懂点英文的朋友已经看出来了,庞德已经尽可能还原李白在诗中描绘的场景了,甚至还把字里行间蕴含的情感说出了一二。但是,不懂中文的庞德却没有理解平仄对仗、儒家义理,他的心灵很难与古人的诗词意境相通。

【 李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版】


李白&美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生:还好之前看过原版
文章插图