需要|刘先银经典点说:语言是存在之家,绘画之道,只有“道”,才能使万物善始善终(18)


The nameless is the origin of the myriad creatures;
无名字是万物的起源;
The named is the mother of myriad creatures.
有名字的是万物之母 。
Therefore,
因此 ,
Always be without desire
始终不要有欲望
in order to observe its wondrous subtleties;
以观察其奇妙的细微之处;
Always have desire
始终存有欲望
so that you may observe manifestations.
方可观察其(外在)表现 。
Both of these derive from the same source;
此两者派生于同一来源;
They have different names but the same designation.
他们有不同的名称、但有相同的称谓 。
Mystery of mysteries,
奥秘中的神秘 ,
The game of all wonders!
所有奇迹的游戏(规则)!
Stephen Mitchell的译文及其逆翻译
The tao that can be told
能告诉的道
is not the eternal Tao.
不是永恒的道 。
The name that can be named
能叫上名的名
is not the eternal Name.
不是永恒的名 。
The unnamable is the eternally real.
难以起名的是永恒的真实 。
Naming is the origin
起名是所有
of all particular things.
特定事物的根源 。
Free from desire, you realize the mystery.
没有欲望 , 可以实现神秘 。
Caught in desire, you see only the manifestations.
陷入欲望 , 只能见其表象 。
Yet mystery and manifestations
然而神秘与表象
arise from the same source.
来自同一根源 。
This source is called darkness.
这个根源叫做黑暗 。
Darkness within darkness.
黑暗之中更有黑暗 。
The gateway to all understanding.
通向所有理解的门道 。
【读者评语】张佐堂
逆翻译后的几点补充说明:
(1) 关于“道”的翻译 。 对于《道德经》原文中的“道”字 , Victor Mair 采用的是归化译法 , 因为在英语世界 , 大写的 Way 亦即中文的“道” 。 美国有人出版了一本用现当代美国流行英语翻译的《圣经》 , 名字就叫做 The Way, 而不叫 The Bible. 1987年我在美国宾州做交换教师时 , 有朋友送给我一本 , 它是我第一个通读的《圣经》版本 , 同时是我认识到 The Way (道)与 the way (路)之间的异同和隐喻关系(Metaphoricalrelationship)的启蒙读本 。 其实在汉语中 , 道与路不也正是这样一种密不可分的关系吗?与 Mair 相反的是 , Mitchell 采取了异化译法 , 但由于《道德经》的知名度遍布全球 , 这个异化译法丝毫不会影响西洋读者对 Tao 的理解 。
(2) Mair 译文第二行的逆翻译中 , “name” 和 “named” 本来可以只用一个“名” , 但在汉语中 , “名”作为“名望”、“名声”、“名誉”等义项的使用频度似乎和作为名字的“名”的使用频度不相上下甚至更高 , 因此如果只逆翻译成一个字“名” , 很可能会导致误读 。 推敲再三 , 决定舍弃精练而避免误解 。
(3)中文里的“玄” , 既表示黑和暗 , 也表示深奥与玄妙 。Mair 译作“mystery” , 肯定是符合《道德经》原文之意趣的 。 但 Mitchell 译作“darkness” 似也无可厚非 , 毕竟 darkness 是 mysteries 的最佳的 metaphor.
月光皎洁 , 普照山河大地;
The moon sheds her silver glory all over the earth, mountains and rivers.
寂寥苍穹 , 悠远深沉;
Remote and serene is the great dome of heaven.
虚空中 , 明澈清晰的声音 , 犹如深谷钟声 ,
From the solitude of sky came a voice, clear and bright, as deep as the sound of the distant bell in the ravine,
于心底荡漾升起: