对此分析 , 林少华很认同 , 他现在已经过了67岁的年龄 , “如果现在我翻译 , 可能技艺上更成熟 , 几乎无懈可击 。 但是那种激情 , 那种敢于冲破语法表层结构束缚的勇气不会再有了 , 修订的时候我几次想重新译 , 我想想并不适合67岁的人翻译这本书 。 ”
【|37岁翻译的《挪威的森林》 67岁的林少华为何自认不适合重译?】(图片由出版方果麦文化提供)
- 翡翠|1960年的枣红一角纸币,收藏价值怎么样呢?
- 眼光|不在乎他人眼光,我把 30 岁的人生过成了一篇爽文
- 求职|年轻人的大厂梦,成为求职私教的财富密码
- 翻译|北大教授分析:未来10年这3类职业或将消失,注意发展需求
- 滑雪|“敬业福”其实具体指什么福?职场中的福利待遇最优配置是什么?
- 招聘|只招录一两个的公务员岗位可以报考吗?
- 李说一|李说一出联之天高云淡纵马驰骋的上联“野阔风轻宜纵马”,下联如何更经典?
- 哀悼|东航事故七日祭:尊重生命是哀悼逝者的应有之义
- 上坡路|“能在大年初一提分手的人,不值得你掉一滴泪” 他们的父母给的人生智慧
- |同舟共济抗疫情:著名画家笔下的“金小囍”