封面新闻采访人员 张杰
文学翻译到底在翻译什么?文学翻译作品与原著作品之间是什么关系?读译作就一定会低于原著一等吗?汉语和其他语言之间的翻译难度何在?3月17日晚 , 文学翻译家林少华和畅销书译者李继宏 , 就“翻译:穿越时空的对话”主题展开一场了连线直播对谈 。 两位在文学翻译的海洋里徜徉已久 , 都各自对文学翻译深有心得 。 对以上问题 , 有精彩的见解分享 。
本文图片
本文图片
▲ 李继宏
身为中国海洋大学教授、中国日本文学研究会副会长的林少华 , 在中日文学翻译领域成果卓著:译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品 , 以及《心》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品八十余部 。 在中国读者心目中 , 是一位风格卓著的文学翻译家 。 李继宏则是近些年风头很劲的欧美文学译者 , 翻译的《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》等版本都是畅销书 。
本文图片
▲ 林少华
多懂一门外语 , 就多了一个世界
翻译则更是测量了一个新世界
由于日语中有大量的汉字 , 在不少人的想象中 , 将日本文学作品翻译称中文 , 应该较为容易些 。 但林少华却提到 , 并不仅如此 。 汉语和日语之间的转换存在着另外一个难度 , 正因为日本文字中有大量汉语词汇 , 60%词汇来自汉语 , “二者之间的转换就没有那么爽快 , 没有那么决绝 , 不是360度 , 而是260度?180度?总之 , 转换起来拖泥带水、藕断丝连 , 那些词同中国原点相比 , 有相当大一部分有微妙差异 , 翻译当中一不小心就会掉入陷阱 。 ”
林少华提到他翻译村上春树《挪威的森林》的一个例子 。 小说开头有这样一句话:“即使经过18度春秋的今天 , 我仍可记起那片草原的风景” 。 实际上有的译本也是照抄草原两个字 。 林少华认为 , 照抄翻译成“草原”恐怕不大对 , 因为日本那么狭小的岛国 , 根本没有我们所说的蒙古大草原意义上的草原 。 具体环境 , 具体语境说得是片片山坡 , 山坡上的那块草地 , 所以他的翻译就没有照抄原文的“草原” , 而是翻译成“草地” , 下面是片片山坡 , 也印证了不应该照抄翻译成“草原”两个字 。 再比如 , 日语有“茶色”汉字写茶色 , 也容易照抄翻译成“茶色” 。 但其实中国茶的种类多 , 什么都有 , 中国的茶色到底什么颜色 , 绿茶还是乌龙茶?应该翻译成“褐色”才更准确 。 林少华说 , “这些词都同中国原点 , 同中国人所使用的中国语境中的汉语词 , 语义、含义不尽相同 。 另一方面 , 作为汉字汉语发祥地 , 作为汉语译者 , 在体味日文中的汉语词汇方面又有得天独厚的优势 。 ”
做了几十年文学翻译 , 林少华感慨 , “任何语言都是一个世界 , 都是一种世界观 。 你多懂一门外语 , 就比不懂的人多了一个世界 , 多了一个世界观 。 如果做翻译 , 就不单单多了一个世界 , 甚至可能是测量了一个新世界;不仅仅多了一个世界观 , 甚至审视和整合了一个世界观 。 ”
读译作未必一定比读原作低一等
- 翡翠|1960年的枣红一角纸币,收藏价值怎么样呢?
- 眼光|不在乎他人眼光,我把 30 岁的人生过成了一篇爽文
- 求职|年轻人的大厂梦,成为求职私教的财富密码
- 翻译|北大教授分析:未来10年这3类职业或将消失,注意发展需求
- 滑雪|“敬业福”其实具体指什么福?职场中的福利待遇最优配置是什么?
- 招聘|只招录一两个的公务员岗位可以报考吗?
- 李说一|李说一出联之天高云淡纵马驰骋的上联“野阔风轻宜纵马”,下联如何更经典?
- 哀悼|东航事故七日祭:尊重生命是哀悼逝者的应有之义
- 上坡路|“能在大年初一提分手的人,不值得你掉一滴泪” 他们的父母给的人生智慧
- |同舟共济抗疫情:著名画家笔下的“金小囍”