寓言|近代天津小说翻译家

随着通商口岸的开辟 , 天津的邮政、报刊、教育事业等迅速发展 , 津门文士较早接触到西方文化 , 出现了在近代文学史上较有影响的翻译小说和翻译家 。
张焘(约1854—?) , 字赤山 , 籍贯杭州 。 幼年即随父居住津城 , 深谙津门风俗 。 写有《津门杂记》一书 , 1886年由天津时报馆刊印 , 同时在天津文美斋、紫竹林 , 上海三马路格致书室、申报馆等处销售 , 在当时有一定影响 。 张焘不仅工书善绘 , 知岐黄 , 还识洋字 , 是一位懂英文的作家 。 他辑录和翻译小说两种 , 一种是1888年天津时报馆出版的《海国妙喻》 , 一种是1896年明达学社出版的《海外拾遗》 , 二者合称《泰西美谭》 。 其中最著名的是《海国妙喻》(现被译为《伊索寓言》) , 它是《伊索寓言》汉语译本中第三个影响较大的译本 , 很受学术界重视 。
《海国妙喻》主要由张焘辑录汇编而成 , 但也有他的加工润色 , 使全书的体例、语言、风格更为统一 。 张焘较早地认识到晚清社会教化的不足 , 提出以笑语俗言启迪愚蒙的观点 。 《海国妙喻》针对人类的蒙昧 , 以浅显有趣的故事劝诫人们头脑清醒 , 不要痴愚、自私、贪婪 , 如《喜媚》(现译《狐狸和乌鸦》)、《仙鹤酬答》(现译《仙鹤请客》)、《救蛇》(现译《农夫和蛇》)、《金蛋》(现译《生金蛋的鹅》)、《二鼠》(现译《城里鼠和乡下鼠》)等 , 这些故事都是我们耳熟能详的寓言故事 。 张焘为《伊索寓言》的传播作出了十分重要的贡献 。
近代影响极大的翻译家林纾 , 并不懂外文 , 其译作都是与懂外文的口译者合作而成 。 在林纾的合作者中有一位陈家麟(1877—?) , 为天津静海人 , 早年毕业于天津北洋水师学堂 , 被选派到美国康乃尔大学留学 , 获文学博士学位 。 归国后与林纾、陈大镫等人合译70多部小说作品 , 其中包括莎士比亚、乔叟、狄更斯、塞万提斯、巴尔扎克、托尔斯泰、契诃夫、安徒生等著名作家的作品 , 是清末民初一位颇为活跃的翻译家 。
【寓言|近代天津小说翻译家】林纾、陈家麟等人当时主要用文言进行翻译 , 而大约在同时 , 另一位与天津颇有渊源的翻译家伍光健则开始用白话翻译 , 其代表译作为《侠隐记》(今译《三个火枪手》)等 。 伍光健为广东新会人 , 15岁时考入天津北洋水师学堂 , 成为严复的学生 , 1886年留学英国 , 1891年回国后 , 被派往北洋水师学堂任教 , 成为清末民初以白话翻译西方小说最成功的翻译家 。