日本和朝鲜为什么使用中国汉字,日本文字演变过程( 二 )


也就是说,社会基本共识是,汉字需要废除 , 但是不能一下全废 , 这样大家无法适应,要慢慢废除,那当时有没有“汉字不可废派”呢?也有,毕竟,掌握汉字的旧贵族等势力也很大 , 1900年,井上圆了多次发表论说,整理成《汉字不可废论》一书 。他质疑假名派或罗马字派忽视日本同音字多,唯有靠汉字才可消减当中的问题(事实证明这种想法是对的) 。
而且 , 日本还有一个特殊情况,就是皇室的独特地位,皇室传统教育当然会用汉字 , 当时日本天皇的诏敕仍是以汉字书写,文化界虽有部分人士力陈平、片假名或罗马字的好处,但对于诏敕上的汉字一直避免(谁敢惹天皇?。?nbsp;, 当然也有愣头青,1936年5月9日,平生釟(日本文部大臣)在帝国议会贵族院上表示废除汉字 , 但这一论说引起贵族不满 。

日本和朝鲜为什么使用中国汉字,日本文字演变过程

文章插图
至今一些很正式的文书上 , 都是汉字为主
二战时期,日本和西方决裂,又因中国孱弱,日本有了相当东亚盟主的念头 , 这一时期废汉论被指有违“大东亚共荣圈”的任务,他被迫当众宣布:“至今为止(废汉字)的主张尚有许多不成熟之处,还要继续研究 。”同一年,多份杂志出现批判废除汉字论的文章 。
不过日本这个民族是不撞南墙不回头,二战结束后,狂热军国主义退潮 , 疯狂的媚外主义提升 , 对汉字的争论又出现了,甚至出现各种怪论,1946年4月,作家志贺直哉在杂志《改造》上发表《国语问题》(国語問題),提议废除日语,采用其自认为世界上最美的语言——法语 。这当然是不可能实现的 。
日本和朝鲜为什么使用中国汉字,日本文字演变过程

文章插图
而外国占领军当然也希望日本跟着西方走,1946年3月,盟军最高司令部邀请第一届美国教育使节团于3月31日发表了第一次美国教育使节团报告书 。在这份报告,指出学校教育中使用汉字之弊害与使用罗马字之便利 。
日本政府开始规范化汉字,1946年11月16日由日本内阁发布的《当用汉字表》(当用漢字表)中所公布的汉字,共计1850字,这其实是在汉字全部废除之前可使用的汉字表 。当时的思想是,渐渐淡化汉字使用,不过 , 后来日本人发现,汉字全废是相当麻烦的(韩国人和越南人就经常吃亏),而且由于日语的特性(音节很少),可能麻烦更大 。
现在 , 日本虽没有废除汉字 , 但新增词语中用汉字书写的汉字词比例不断下降 , 用片假名书写的外来词比例不断增加,这间接减少了汉字的使用 。不过,日本人已经意识到了,便于书写和表达,日本几乎没有废除汉字的倾向,在日本,越正式的文件往往汉字越多,汉字水准甚至成为日本人素养的标尺 。
作者:云帆
日本、朝鲜、越南为什么要套借用汉字呢?首先来看日、朝、越三国汉字的使用范围 。(1) 现代日语是汉字和假名混合书写的,其中的汉字有音读、训读两种读法 。音读者往往就是汉语借词,汉字既表音又表意(如「汉字」かんじ);训读者多为日语固有词,汉字只表意不表音(如「山」やま) 。而历史上 , 在假名出现之前,曾经有过「万叶假名」,即日语的每个音节都用读音与之相似的汉字来书写(如用「留」代表る的音) 。在万叶假名中,汉字只表音不表意 。(2) 现代朝鲜语不使用汉字了,但在不久(半个世纪)之前,朝鲜语也是汉字和谚文混合书写的 。与现代日语不同的是,朝鲜语中的汉字只有音读,既表音又表意;朝鲜语固有词不用汉字书写 。更早的历史上,朝鲜语中也有过「吏读」,即借汉字来表音,类似于日语的「万叶假名」 。(3) 现代越南语也不使用汉字了,但历史上越南语曾使用「汉喃」书写 。「汉喃」包括汉字和喃字 。汉字大部分都是类似于日语中的音读汉字,既表音又表意(如「中国」TrungQuc);个别字类似于训读,只表意,而读音是越南语固有词(如「家」nhà);也有一部分汉字是假借字 , 只表音 , 跟词义无关(如「别」bit是「知道」的意思) 。「喃字」为越南自创,相当一部分喃字的造字法是把音旁和意旁捏在一起成为一个字,如「名先」(tên , 「名字」的意思)就是由音旁「先」和意旁「名」捏在一起构成的 。日、朝、越三国中汉字的共同用法是既表音又表意 , 即汉语借词 。下面着重来看汉语借词在三国中的异同之处 。(1) 从传入时间上来看,三国的汉字音的主要传入时间都是唐朝 。具体来说,日语中汉字有两套主要读音——吴音和汉音 。吴音来自南北朝时期 , 应用范围较窄 , 主要用于佛教词汇;汉音来自唐朝 , 应用范围极广;此后还有零星的读音传入,但已不成系统 。朝鲜语汉字音的传入时间有争议,但唐朝的可能性较高 。越南语在汉、唐两次被中国统治的时期都传入了汉字音 , 汉朝传入得较少,唐朝传入得很多 。(参考:吴音汉音朝鲜汉字音古汉越语汉越音)(注:  @入以巳纠正说,越南语汉字音形成时间较晚,约在10世纪) (2) 从发音上来看,由于日、朝、越的汉字音主要都是在唐朝传入的 , 所以它们都来自中古汉语 。三种语言根据各自的音系特点,保留了中古汉语的部分特征,例如入声韵尾在朝鲜语、越南语中都有完整保留,在日语中-p韵尾曾经保留,现在已经消失 。值得一提的是,日语中的拗音就是在汉字音大量传入的时候出现的,目的就是为了模拟复杂的中古汉语音系 。(3) 从构词上来看,日、朝、越都有一些汉字词与现代汉语不同 。例如「护士」一词,朝鲜语称为「看护师」();日本曾根据性别区分「看护师」(かんごし)与「看护妇」(かんごふ),现统一称为「看护师」(かんごし);越南语称为「医佐」(y tá) 。与现代汉语相比,日、朝、越语中有不少汉字词显得比较「古雅」(参见:日语、朝鲜语、越南语保留的汉字词中有哪些较古雅的说法?) 。另外值得一提的是,日本在明治维新时期创造了不少汉字词(如「社会」等),后来这些词又传播到了汉、朝、越语中去 。