外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

应该说,对世界文学名著的翻译 , 自“五四"新文化运动开始后逐步兴起,发展壮大 。特别是新中国的诞生进入改革开放期,外国大家名作精美译本陆续问世 。
人民文学出版社及其它各个出版社出版的多种外国文学名著丛书本的发行就是有力的证明 。
我国的翻译大家,名家也不少 。如大翻译家傅雷,莎士比亚剧本的翻译者朱生豪 , 契诃夫小说的翻译者汝龙,托尔斯泰小说的翻译者草婴等诸多先生,均在翻译介绍世界文学作品上,作出了重要贡献,优秀的翻译工作者,为广大中国读者提供了一流的美文学的范本,也为中国的现代文学事业的发展 , 添上浓墨重彩的一笔!
世界文学名著名译颇为丰富 , 这里仅根据本人的阅读理解 , 例出以下几种:
1:《静静的顿河》金人译本 。
金人先生的译本,49年以前出了8版,1951年至今印刷了十余版次,影响之大,读者之广,是众所周知的 。
2:《约翰 , 克利斯朵夫》傅雷译
有不少读者认为:《约翰克利斯朵夫》这部法国长篇,由于傅雷先生的美译,中国读者的人数超过了法国 。可见译者功底之深 。
3《叶甫盖尼,奥涅金》智量译
译这部普希金的诗体小说 , 译者在异常艰难的条件下,化了近二十年的时间,使这部经典以完美的文本,发行于世 。足见功笔之深 。
4:《布登勃洛克一家》(德)托马斯曼著 。傅惟慈译 。
傅先生是翻译大家 , 是多部世界现代名著的翻译者,他所译的《市登勃洛克一家》文笔流畅,词语丰美,至今无人超越 。
5:《当代英雄》草婴译
【外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好】尽管莱蒙托夫的这部名作,已有了多种译本,但经比较阅读,总感到草婴先生的译文朴素忠实,独具风格 。
6:《猎人筆记》丰子恺译 。
丰子恺先生是现代著名的散文作家,他也是著名的翻译家 。他所译的多种名著,如《源氏物语》等,在读者中广有影响,丰先生译的《猎人筆记》在当今的多个译本中 , 仍是出类拔萃,富有诗情的优秀读本之一 。
就介绍以上几部翻译中的经典吧,以后有机会再作交流 。

外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

文章插图
外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

文章插图
外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

文章插图
外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

文章插图
外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

文章插图
外国名著翻译最好的版本 外国名著谁翻译的最好

文章插图
百年孤独