|东西问丨德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?( 三 )


吴漠汀:要改善文化交流和相互理解的情形 , 除上述方法之外 , 还要让人们团结起来 。 当人们真正了解了一个国家的人 , 常常会改变对这个国家的态度 。 因此 , 我们可以多与他国内部建立学校伙伴关系和城市伙伴关系等 。
同时 , 也可以用其他文化方式吸引外国读者 。 像中国第五代电影导演拍摄的大片极大推动了西方对中国文学作品的接受度 , 《红高粱》《菊豆》《人生》等都是改编成电影的文学作品 , 《喜宴》《饮食男女》等电影介绍了中国饮食文化 , 《卧虎藏龙》介绍了中国武术 。
此外 , 了解一个民族、一个国家、一种文化的最好方式就是阅读现当代文学 , 作者可以带领读者进入其思想 , 让读者参与他的思想轨迹 , 通过中国人的眼睛了解中国 , 打破偏见 。 比如 , 安乐哲和罗思文阐释《论语》时尝试从比较哲学角度寻找出路 , 就把中国古代哲学思想成功传到英语世界 。
中新社采访人员:近现代东西方文学有何交流与相互影响?
吴漠汀:近代以来中西文化交流的主力是来华的西方传教士、留学生和移民海外的华侨华人 。 西方传教士把中国古典文学介绍到了西方 , 比如理雅各翻译出版了《中国经典》 , 向西方读者介绍东方文化、哲学思想和风土人情 。 朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一 , 其译文质量和风格卓具特色 , 为国内外莎士比亚研究者所公认 。 郭沫若是歌德作品最早的翻译家之一 。
近现代东西方文学交流不仅促进了中国文学的发展 , 还丰富了世界文学 。 西方文学种类丰富 , 为中国人阅读提供了更多选择 。 中国文学也会给西方带来不一样的视野和体验 。 获得诺贝尔文学奖的莫言曾阅读过大量外国经典名著 , 后来他写了许多乡土作品 , 让西方读者真切感受到中国 。
文学交流正在增强 。 目前 , 德国儿童文学在中国的传播正处于高峰 , 越来越多中国文学作品被翻译成外语 。 然而 , 只有当市场本身需要中国书籍时 , 中国文学才会增加其在全世界的影响力 。 (完)
受访者简介:
|东西问丨德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?
本文图片

吴漠汀在北京出席北京语言大学举办的首届“一带一路”汉学与文化发展论坛 。 中新社采访人员 王骏 摄
吴漠汀(Martin Woesler) , 男 , 生于1969年 , 德国著名汉学家、欧洲科学院院士、欧盟让?莫内讲席教授、德国维藤海德克大学汉学研究员 , 曾任德国慕尼黑应用语言大学中文系主任、罗马第三大学讲席教授、美国由他谷大学副教授 。 2019年9月受聘湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授 。 主要研究领域为《红楼梦》、比较文学、翻译、跨文化交流、中国现当代文学 。 他通晓德语、汉语、英语 , 先后翻译一大批中国作家的作品 。 他同史华慈(Rainer Schwarz)先生共同翻译完成的《红楼梦》 , 是《红楼梦》首部完整德文译本 。 荣获2020年度中国政府友谊奖 。