|东西问丨德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?

(东西问)德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?
中新社北京5月30日电 题:我为何翻译中国现当代文学?
——专访德国汉学家吴漠汀
中新社采访人员 万淑艳
在中国现当代文学走过的逾100年历史间 , 海外译介从未停息 。 1926年法国文学期刊《欧罗巴》发表敬隐渔翻译的鲁迅《阿Q正传》 , 开启中国现当代文学走向海外之路 。
德国汉学家吴漠汀翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张炜、韩寒、绵绵等一大批中国作家的作品 。 吴漠汀教授近日接受中新社“东西问”独家专访 , 讲述他为何钟情于中国现当代文学 。
现将访谈实录摘要如下:
中新社采访人员:除《红楼梦》德文版 , 你还翻译了一大批中国近现代作家的作品 。 你为何钟情于中国近现代文学?
吴漠汀:从世界文学角度来看 , 中国文学一直保持良好水平 。 《红楼梦》和《阿Q正传》从质量上讲是当时全球最佳文学作品中的代表作 。
20世纪20年代 , 中国出现了许多在世界文学领域称得上高质量的文学作品 , 缘由之一是中国作家与各国文学进行了密切交流 。 今天 , 仍有一些优秀的中国文学作品值得让世界看见 。 而当文学作品的引进多于译出时 , 更是如此 。
中国现代文学吸引我的另一个原因是作品蕴含地方特色 。 例如 , 贾平凹的作品中包含了大量方言、家乡特有的地方传统等 。 这些精彩内容很难译成外语 , 但值得传播 。 我很愿意翻译这样的中国乡土故事 , 把它们带到外语世界 。
中国现当代的顶级文学极其丰富 。 鲁迅塑造了白话文 。 在国际大作家中 , 虽然当时鲁迅拒绝被列为诺贝尔文学奖候选人 , 但其实他的作品甚至高于诺贝尔文学奖评奖标准 。 他以《阿Q正传》《孔乙己》《狂人日记》等作品写出了当时国际上最先进的现代文学 。 直到今天 , 用英文出版他的全集仍是一个宏愿 。 而我翻译了他的《小品文的危机》《华德焚书异同论》《为了忘却的纪念》等 。
王蒙对文学中意识流风格的实验性发展做出了很大贡献 , 我曾翻译过王蒙文集《中国天机》、短篇小说《坚硬的稀粥》和他的一些散文 。 此外 , 我非常喜欢翻译韩少功的作品《空院残月》和《怒目金刚》 。
|东西问丨德国汉学家吴漠汀:我为何翻译中国现当代文学?
本文图片

吴漠汀翻译的王蒙文集《中国天机》 。
中新社采访人员:中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深你对中国的了解?
吴漠汀:中国近现代文学是理解中国及其文化最好的方式 。 作家能让读者明白其想法 , 让读者参与到他们的想法中来 , 以中国的视野观看中国 。
中国近现代文学中能看到古代文学与外国文学碰撞的火花 。 以鲁迅作品《呐喊》为例 , 其真实描绘了从辛亥革命到五四时期的社会生活 , 揭示了种种深层次矛盾 , 对中国旧有制度以及陈腐的传统观念进行了深刻剖析与抨击 , 给读者提供了新角度了解中国近现代文化与时代特点 。
同时 , “80后”文学等新兴文学登场 , 成为新世纪之初中国最重要的文化现象 。 2000年以后 , 以青春文学为主体的“80后”写作在文学市场取得了辉煌成果 , 韩寒是其中较有名气的一位 。
作家们一定程度上都反映了对时代的不同理解 , 在了解他们的作品和思想过程中 , 可以一步步了解中国 。
中新社采访人员:有种说法是 , 很多文学作品在跨文化翻译过程中 , 会让作品失去原本的魅力 。 你翻译中国近现代文学作品 , 是如何克服翻译瓶颈的?