吴漠汀|东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式

(东西问·速读)德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式
吴漠汀|东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式
本文图片

【吴漠汀|东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式】中新社北京5月30日电 (采访人员 万淑艳)“中国现当代文学是理解中国及其文化的最好方式 。 作家能让读者明白其想法 , 让读者参与到他们的想法中来 , 以中国的视野观看中国 。 ”近日 , 德国汉学家、欧洲科学院院士、湖南师范大学特聘教授吴漠汀在接受中新社“东西问”专访时表示 。
吴漠汀翻译了曹雪芹、鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、刘再复、贾平凹、余秋雨等一大批中国作家的作品 。 他认为 , 从世界文学角度来看 , 中国文学一直保持良好水平 。 《红楼梦》和《阿Q正传》是当时全球最佳文学作品中的代表作 。 今天 , 仍有一些优秀的中国文学作品值得让世界看见 。
吴漠汀|东西问·速读丨德国汉学家吴漠汀:中国现当代文学是理解中国的最好方式
本文图片

吴漠汀在北京出席北京语言大学举办的首届“一带一路”汉学与文化发展论坛 。 中新社采访人员 王骏 摄
过去很长一段时期 , 西方对中国古典文学研究较多 , 而对现当代文学的翻译和研究较少 。 有外国翻译家直言:“中国当代文学在西方的处境如同沙漠 。 ”
对此 , 吴漠汀认为中国当代文学其实受到了不公待遇 , 因为中国确有高质量的文学作品 。 在德国 , 非德国文学占文学总量的12.5% , 中国文学只占文学的0.3% 。
为了更好地向西方介绍中国文学 , 吴漠汀在德国召集一群年轻汉学家加入了一个翻译工作坊 , 平均每年大约将10本书从中文翻译成德文 。 “十多年来 , 我们从中文翻译成德文的书籍数量增加了一倍 。 ”
“科幻小说、儿童文学和网络文学是西方读者包括欧洲读者较为欢迎的 。 ”吴漠汀认为 , 中西方文学交流正在增强 。 目前 , 德国儿童文学在中国的传播正处于高峰 , 也有越来越多中国文学作品被翻译成外语 。
在他看来 , 了解一个民族、一个国家、一种文化的最好方式就是阅读现当代文学 , 作者可以带领读者进入其思想 , 让读者参与他的思想轨迹 , 通过中国人的眼睛了解中国 , 打破偏见 。 (完)