《湖心亭看雪》原文翻译赏析,湖心亭看雪全诗的意思


《湖心亭看雪》原文翻译赏析,湖心亭看雪全诗的意思

文章插图
崇祯五年十二月,余住西湖 。
大雪三日,湖中人鸟声俱绝 。
是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪 。
雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白 。
湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已 。
(余拏 一作:余挐)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸 。
见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?
”拉余同饮 。
余强饮三大白而别 。
问其姓氏,是金陵人,客此 。
及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!

【《湖心亭看雪》原文翻译赏析,湖心亭看雪全诗的意思】【作者】:张岱(1597年~1679年)又名维城,字宗子,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人 。寓居杭州 。出生仕宦世家,少为富贵公子,精于茶艺鉴赏,爱繁华,好山水,晓音乐,戏曲,...
【译文】:崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边 。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了 。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪 。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的 。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了 。
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸 。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒 。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别 。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居 。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
【注释】:1、崇祯五年:公元1632年 。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644) 。
2、俱:都 。3、绝:消失 。4、是日更(gēng)定:是,代词,这 。更定:指初更以后 。晚上八点左右 。定,开始 。
5、余:第一人称代词,我。
6、拏:通“桡”,撑(船) 。
7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉 。毳衣:细毛皮衣 。毳:鸟兽的细毛 。
8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫 。雾,从天上下罩湖面的云气 。凇,从湖面蒸发的水汽 。沆砀,白气弥漫的样子 。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇 。
9、上下一白:上上下下全白 。一白,全白 。一,全或都,一概 。
10、惟:只有 。11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹 。堤,沿河或沿海的防水建筑物 。这里指苏堤 。一,数词 。痕,痕迹 。
12、一芥:一棵小草 。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小) 。
13、而已:罢了 。14、毡:毛毯 。15、焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人 。焉得,哪能 。更,还 。
16、拉:邀请 。17、强(qiǎng)饮:尽情喝 。强,尽力,勉力,竭力 。一说,高兴地,兴奋地 。
18、大白:大酒杯 。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒 。
19、客此:客,做客,名词作动词 。在此地客居 。
20、及:等到 。21、舟子:船夫 。22、喃喃:低声嘟哝 。
23、莫:不要 。24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称 。