巷的英文怎么写

1. 巷的英语单词是什么【巷的英文怎么写】 巷: 1. lane2. alleyExamples:1. 你从那条小巷就可以走到他家 。
That lane will take you to his house.2. 这小巷有车胎轧出的凹痕. The lane was rutted with tyre tracks.3. 他拐进了小巷 。He turned down the lane.4. 为避开跟踪的人,我迅速跑进一条小巷 。
In order to avoid the man following me, I shot into a lane 。. 。
2. 求张培基对《巷》一文的英文翻译 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静①的散文,一幅古雅冲淡的图画 。
这种巷,常在江南的小城市中②,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面 。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度 。
它不是乡村的陋巷③,漱隘破败④,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸 。它也不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往.黝暗的小门边,不时走出一些跋着拖鞋的女子.头发乱似临风飞舞的秋蓬⑤,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然⑥地走到老虎灶上去提水 。
也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙 。The lane, in terms of the art of urban archi-tecture, is like a piece of prose of gentle grace-fulness or a painting of classic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance inpublic. You'll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrowand low一lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with lilong(meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you'll see vendors hawking their wares here and From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao, the shop specializing in selling boiled waters , their hair dishevelled like wind--blown withered grass in autumn, their eyes blood一shot, their faces betraying traces of over一night make- up. Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys) in North China,which are dusty on everyside, especially when a wind rises. 这种小巷,隔绝了市窿的红尘,却又不是乡村风味 。
它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完 。它又这么曲折,你望着前面,好像已经堵塞了⑦,可是走了过去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静 。
那里常是寂寂的,寂寂的⑧,不论什么时候,你向巷中楚去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音 。不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风 。
墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细⑨;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,聘烤婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手 。走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门 。
偶然躺着一只狗,但是决不会对你猜猎地狂吠 。The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly throught it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you'll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk一like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss一covered and hung with clusters of fresh green wistaria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents' gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You'll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. Occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you. 小巷的动人处就是它无比的悠闲 。