长这样老祖宗的英语书 从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书 。专家认为,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值
老祖宗的英语书
这样读在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标 。
不是乱码 是“音标”
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱”……这些毫无逻辑的文字叠加一起,让不少人都以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音全靠这些“乱码” 。
昨日,成都市民尧先生展示了收藏的一本印有“咸丰十年”字样的英语教材中,上面“乱码”对应着英文句子,分别是“tomorrow i give youanswer”,“to do with myfriend” 。据四川西部文献修复中心专家推断,从这本书的印刷和字体、内容上推断,英语书应该是真实的,属于清朝晚期,不过,由于暂时没有看到实物,不能推断出具体年代 。一些近代史研究专家则表示,汉字注音学英语的现象在近代非常普遍 。
汉字标注读音 清朝人学英语“自揣摩之”
七八年前,成都市民尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍引发了他的兴趣 。“繁体字下面还有英语字母 。”尧先生告诉采访人员,这本书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样 。
开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标 。
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非 。比如“减一半就是了”翻译为“Less one half of yourprice”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司” 。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂 。
在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之” 。
发音非常奇怪 标注汉字应是晚清“普通话”
在看过书籍的照片后,四川大学古籍研究所的彭老师表示,应该是清朝晚期的书,不过具体时间无法判断 。四川西部文献修复中心的专家也表示,根据书籍照片,从外观和内容上推断这应该是属于清朝的书,不过因为没有接触到纸张和实物,所以还不能判断这本书是善本还是后来复制的 。“清朝时期已经陆续翻译了很多国外的书 。”据专家介绍,善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值 。
按照这些汉字标注的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪 。那么,究竟该如何读这种汉字注音呢?
精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示 。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话) 。”雷汉卿推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别不算大 。也就是说,如果穿越到150多年前,还是能够听懂当地人说话 。
涨/知/识
清朝人把英语叫鬼话
老外:他们发音很糟糕