尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世

封面新闻采访人员 张杰
有一种书,它确实难读,但是也确实重要。你可以不读它,但不能全然忽略它。《尤利西斯》就是这样的一部作品。这部由爱尔兰小说家、诗人乔伊斯花费8年时间完成的小说,摒弃了传统小说的叙事模式,以荷马史诗《奥德赛》的象征结构总揽全篇,采用意识流、心理现实主义等多种现代主义手法以及游戏的笔墨,被公认为是“现代主义的巅峰之作”,还被评为20世纪“百部最伟大的小说”之首。詹姆斯?乔伊斯也因此被公认为对二十世纪现代主义文学影响最为深远的巨匠和宗师,甚至被誉为继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家。
尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
文章插图

从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌
500多页的翻译札记帮读者一窥翻译的门径
乔伊斯的作品在中国传播译介历史悠长。早在20世纪20年代,《尤利西斯》刚诞生之初就得到了诗人徐志摩的的赞誉、茅盾在《小说月报》上的介绍。1994年中国先后推出了萧乾夫妇的译本和金隄的译本:先是译林出版社推出了著名作家萧乾夫妇的译本,后是人民文学出版社推出了资深翻译家金隄先生的译本的上卷(下卷于1996年出版)。这两个译本问世后,在国内产生了很大的影响,引发了社会各界对乔伊斯以及这部作品的很大兴趣,也为学界的乔伊斯研究提供了重要的文本。
对于《尤利西斯》这样一部独特而内涵丰富的作品而言,多个译本的出现是必须的,根据新发掘的材料、新的研究成果,译就新的译本,也是新的时代读者的期盼。时隔20多年之后,在21世纪的今天,读者又迎来了第三个重要的译本——“乔学专家”刘象愚的译本。这也是《尤利西斯》继萧乾、文洁若和金隄译本之后在华语世界的第三个译本,由上海译文出版社于2021年7月出版。全文上下两卷,共1888页,4471个注释。刘象愚在上世纪八十年代中就开始起步,之后又集中精力、潜心翻译二十多年终成完稿。
尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
文章插图

不同于前两个译本,刘象愚译本还有一个重要的组成部分,就是一本长达500多页的翻译札记《译“不可译”之天书——<尤利西斯>的翻译》,这本札记是刘象愚先生把在翻译《尤利西斯》20多年的时间里写下的300多条笔记按章编订成书,每章按可讨论的点逐条排列,每条下先列出原文,其次列出萧乾夫妇和金隄的译文,再列出讨论的文字,最后列上他自己的译文,从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌,全面讨论了像《尤利西斯》这类“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译的问题。这本札记一无保留地展现了刘象愚先生在翻译上的独到见解,不仅是读者解读这部“天书”的有力帮手,而且也为有心从事翻译事业的人提供了一本“武功秘籍”,更甚者,为翻译批评提供了一个案例,为从语言到文化等不同层面的议论研究提供了宝贵的资料。
以中外乔学前辈为后盾,倾心二十多载完成译作
刘象愚先生自上世界80年代初以来就关注西方现代主义文学、并开始研究、译介乔伊斯,1985年就曾翻译出版过《尤利西斯》的第三章,收入于《外国现代派小说概观》中。并且他遍阅了半个世纪以来前辈学者读解与研究乔伊斯的大量著述,如斯图尔特·吉尔伯特的《詹姆斯·乔伊斯的<尤利西斯>》、乔伊斯好友弗兰克·勃金的《詹姆斯·乔伊斯和<尤利西斯>的创作》、理查德·艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》等20多位中外学者的专著,为透彻地理解、细致地解析、准确地把握《尤利西斯》原著打下了坚实的基础。