尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世( 二 )


刘象愚先生此次翻译的第三个译本也是严谨地依据了三个《尤利西斯》的版本。1961年的兰登书屋版,这个版本以被当时学界认可的英国包德利海德版为底本做了修订重排,是当时公认的最佳版本;1986年的兰登书屋版,这个版本以1984年Hans Walter Gabler为首的学者团队出版的加兰版为底本修订重排,采用现代化的校编手段,对《尤利西斯》的手稿、各种校样和版本加以比勘甄别,出版后影响甚大;1993年的牛津大学版,以巴黎初版的785号本为底本修订重排。这三个版本是迄今为止最可信赖的版本,刘象愚先生对其中的异文,根据自己的理解做了取舍,并在注释中做了说明。
尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
文章插图

小说里的6月16日被确立为“勃鲁姆日”,全世界各地每年都有纪念活动
在《尤利西斯》中,都柏林的勃鲁姆、斯蒂芬、莫莉三人1904年6月16日从早8时到次日凌晨2时许18个小时在都柏林的活动和精神历程,乔伊斯以都柏林和都柏林人为起点,将审视的目光推向了世界与全人类。
乔伊斯在《尤利西斯》中将革故鼎新的现代主义观念和技巧发挥到了极致。《尤利西斯》具有迷宫般的、万花筒般的结构,融史诗、神话、民间传说、音乐、艺术、哲学、宗教、历史、心理学、自然科学为一体,形成了百科全书般的渊博。在叙事模式上,对现代英语采取了革命性的颠覆立场,书中的许多语法、句式、词语都突破了传统小说样式,创造了大量的新词新字、夹杂着大量的俗语、俚语、外来语、双关语和文字游戏,大大增加了陌生感与艰涩感,也成为了翻译界的“不可译的天书”。乔伊斯自己就说:“我在书中设置了大量谜团,要弄清它们的真意,足够教授们争辩几百年了。”的确如此,现今对他作品的研究和解读已经成为一种专门的学问——乔学,而小说的情节发生的日期6月16日也已经被确立为“勃鲁姆日”,全世界各地每年都会举行纪念活动。
尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世
文章插图

乔伊斯
【 尤利西斯|“尤学”专家集中精力、潜心翻译二十多年 “天书”《尤利西斯》华语世界第三个译本问世】【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】