天平的拼音怎么写的

1.是天秤还是天平「天秤」翻译是日本汉字「天秤(てんびん)」传入 , 日语里杆秤天秤统一用秤字 , 而国内天平/杆秤不同写法 , 但由于同样是汉字出于方便就没改了(源自日本的外来语大部分都这样) 。所以精确来说天平与天秤的写法都对 。但读音应读作tiān píng 。从汉字来看 , 那个两个盘子一个中心支点的东西叫天平 。也正是星座上天平座所代表的事物 , 而汉语里的秤是秤砣秤杆 , 与那个精致的左右摇摆的天平是有区别的 。所以读作tian ping zuo无疑 。
日语里杆秤天秤统一用秤字 , 而国内天平/杆秤不同写法 , 但由于同样是汉字出于方便就没改了 。有人说“并非用“天平”这种量重工具作为中文的译名” , 这种说法明显是错的 , 由于日本统一用“秤”字 , 而且日本的发音就是ping , 所以我相信他们起名的最初就是因为“天平”这种测量工具而来的 。
叫天平没错 , 星座的样子看上去就是像一个天平 。说起天秤 , 恐怕反而抽象了 。
2.天秤座的正确读音是什么跟很多人谈起过天秤座 , 也听很多人聊过天秤座 , 但几乎所有的人都把“秤”字念成“平(ping)” 。
昨晚回家的路上听广播 , 广播中的主持人竟然也把它说成“天秤(ping)座”! 难道我们都错了吗?回家就查《现代汉语词典》:“秤”只有一个读音 , 即cheng , 而且还有“天秤座”这个词条 。电视剧《宰相刘罗锅》的片尾曲《天地之间有杆秤》 , 家喻户晓 。
为什么这样一个并不生僻的字 , 这么多人念错呢?我分析大概有这几个方面的原因——1 , 念字读半边 。“秤”字的右边是个“平”字 , 所以就念ping了; 2 , 受图标的误导 。
在很多有关星座的书籍或网页上 , 都有各个星座的图标 。天秤座的图标是一架天平 , 于是就把“天秤”当成“天平”了 。
其实 , “天平”也是一种“秤” 。3 , 以讹传讹 。
听别人那么念 , 也就这么念了 。你念对了吗? 。
3.天秤座的正确读音天秤座原名为天平座 , 其图是天平(一种衡器)取其公平公正之意 , 故为天平座 。
名字来源:
在中国 , 天平本被称为「衡」 , 疑人头顶一角保持平衡之义 , 但「天平」一词却到了元代才出现 。有先生认为「天」象秤之两端 , 「平」继续延续了「衡」的含义 , 「天平」的语源大致如此 。1933年国立编译馆印行的《天文学名词》 , 首次将Libra翻译为「天秤座」 , 而这个翻译当是张钰哲、朱文鑫等天文学家借用的日本的翻译 。在日语里「天秤(てんびん)」表示汉语的「天平」 , 「びん」当借「平」字之唐音;而日语的「天平(てんぴょう)」专指圣武天皇的年号 , 因当时左京职献上背有「天王贵平知百年」文字的祥瑞灵龟而改元 , 「ぴょう」当采「平」字之吴音 。「天平」一词传入日本时 , 疑日本以「秤」代「平」 , 以示区别(或为避讳) 。
「天秤」翻译是日本汉字「天秤(てんびん)」传入 , 日语里杆秤天秤统一用秤字 , 而国内天平/杆秤不同写法 , 但由于同样是汉字出于方便就没改了(源自日本的外来语大部分都这样) 。所以精确来说天平与天秤的写法都对 。但读音应读作tiānpíng 。日本读音「tenbin」 。