地名翻译成英文怎么写

1.国内的地名,如何翻译成英文从小到大 , 按拼音翻译 。
Maihao Road, Nancheng Industrial District, Daojiao Town, Dongguan City, Guandong Province, PRC.
除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是说是现在的中文名字是从英文名字翻译过来的 , 如CitiBank花旗银行 , StandardChartered渣打银行) , 中文名字的地名/路名/公司名就按拼音来翻译 。
2.把中文的人名和地名翻译成英文怎么翻一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前 , 姓放在后 。
开头第一个字母大写 。Xiaoing Sun二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物 , 是国家领土主权的象征 , 是日常生活的向导 , 是社会交往的媒介 。
在信息化社会中 , 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用 。用汉语拼音字母拼写中国地名 , 不仅是中国的统一标准 , 而且是国际标准 , 全世界都要遵照使用 。
根据笔者英译中国地名的体会 , 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项 , 供译者和读者参考 。一、专名是单音节的英译法 专名是单音节 , 通名也是单音节 , 这时通名应视作专名的组成部分 , 先音译并与专名连写 , 后重复意译 , 分写(汉字带点的字是通名 , 英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县 , 下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名 , 如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等 , 按专名处理 , 与专名连写 , 构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化) 。
例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字 , 根据意义有多种不同英译法 , 在大多数情况下 , 这些英译词不能互相代换 。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海 , the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下 , 根据通名意义 , 不同的汉字可英译为同一个单词 。
例如:“江、河、川、水、溪”英译为river 。1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写 , 据笔者不完全统计 , 地名中这样的汉字有七八十个之多 , 每个字在地名中的读音和拼写是固定的 , 英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译 , 而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写) 。