中文!为拉美读者讲中国故事

中文!为拉美读者讲中国故事
文章插图
莉亚娜·阿尔索夫斯卡近照
中文!为拉美读者讲中国故事
文章插图
中文!为拉美读者讲中国故事
文章插图
中文!为拉美读者讲中国故事
文章插图
中文!为拉美读者讲中国故事
文章插图
莉亚娜部分译著书影
1981年,18岁的南斯拉夫姑娘莉亚娜·阿尔索夫斯卡面临人生的重要抉择——以优异成绩高中毕业的她,获得了一份本国教育部提供的留学奖学金。去哪里?中国、美国还是英国?尽管对中国了解不多,她还是脱口而出:“我想去中国”。从学中文、教中文,到编写汉语语法书,从给中墨两国领导人做翻译,到译介中国文学作品,几十年间,她从一个中国文化“小白”成长为名副其实的“中国通”。访谈中,莉亚娜追忆往昔,不无感慨地说:“去中国留学,是我这辈子最不后悔的一件事。”
因《红楼梦》与中国文化结缘
“孔子说,五十而知天命,如今我早已过了知天命之年。什么是我的‘天命’?我以为就是我和中国有关的一切。”莉亚娜说。的确,她的教育、家庭、翻译与学术之路,都与中国有着千丝万缕的联系。
【 中文!为拉美读者讲中国故事】1981年到1985年,莉亚娜在北京语言学院留学,受到中国老师无微不至的关怀,感受着中国人的淳朴、善良、热情。她在本科期间以《〈百年孤独〉与〈红楼梦〉的女性角色比较》为题完成了毕业论文。
为什么选择这个题目?莉亚娜回忆说:“第一次接触《红楼梦》是在中国文学课上,以我那时的汉语水平与知识储备,读《红楼梦》是异乎寻常的吃力。尤其是书中的诗词、人物关系、称呼等,理解起来难度很大,比如大姐、二姐、三姐、四丫鬟指的是谁,她们如何称呼对方。”随着阅读的深入,她愈加感受到《红楼梦》的巨大魅力。莉亚娜说:“《红楼梦》是关于中国社会的一部百科全书,它深邃的哲学思想以及蕴藏其中的中国人的家国观,让我联想到马尔克斯的《百年孤独》。”于是,她将这两部不同时代、不同地域的文学经典进行了比较研究,具体论及家族兴衰、悲剧意识、贾母与乌苏拉等女性形象的异同等内容,辨析了两部作品在长幼关系、爱情表达等方面的差异。她的论文让这两部中外文学经典实现了穿越时空的对话,奠定了日后几十年的汉学研究与文学翻译的基础。
在中国留学期间,莉亚娜还结识了一位来自墨西哥的留学生罗贝尔托,与他恋爱并结婚生子。如今,她的小儿子娶了中国姑娘并定居厦门。本科毕业后,莉亚娜来到墨西哥,先是在墨西哥学院给著名汉学家白佩兰等教授做助理,后成为该学院正式教师并任教至今。
学以致用推广汉语
随着中国综合国力的增强,中文在西班牙语世界也成为热门。目前,仅墨西哥就成立了6家孔子学院。由于长期教授汉语语言学、汉语语法与翻译等课程,并为墨西哥政府外事活动做中文同声翻译,莉亚娜积累了丰富的汉语教学与翻译经验。有感于拉美人士学习中文的困难,2000年后,她就着手编辑一本汉语语法书。2011年,这本《实用汉语语法》问世了。
“对于西语国家学习者来说,汉语的4个声调极易混淆,重音字多。语法也非常复杂,与西班牙语有很大不同。我希望这本教材能成为汉语初学者的入门向导。”莉亚娜说。
《实用汉语语法》从外国人的角度出发,介绍汉语语法,出版后大受欢迎。该书最大的特点是以生动的句式实例深入浅出地讲解系统的语法和词汇知识。书中解释中国字的方法很特别,以“道”为中心,每个汉字就是一个“道”,能够通过与其他字的结合,以及在不同语境中的运用和语句中的位置变化,产生新的意义。莉亚娜认为,汉字语义的丰富性和运用的灵活性,构成了汉字独有的特色,是与西方语言的最大区别。通过这种富有哲学意味的独特方法,学生更容易了解到汉语和西方语言的区别。