片名的翻译:影片片名翻译要体现信息价值、文化价值、审美价值和商业价值 。 片名的翻译通常会采用直译、意译、加减字的译法 。 中国影片的片名对外译制 , 可针对不同目标观众采取不同的译名 , 同时也应针对不同国家的不同文化特点 , 进行有区别化的翻译 。
片头字幕翻译:片头字幕通常包含出品公司、出品人、监制、顾问、策划、制片人、执行制片人、摄影、摄影指导、美术、音乐、剪辑、主演、特别演出、友情客串、编剧、原著、导演等内容 , 译者需要了解每一项的准确含义 , 切不可望文生义 , 同时要遵循翻译前后一致性的原则 , 而且要知道一些约定俗成的翻译表达 。
对白字幕翻译:每一个电影画面在观众面前停留的时间有限 , 因此对白字幕不能太长 , 建议一个字幕条的字数不要超过40个字符 , 断行、断句处理要得当 。 在字幕翻译时要尊重目标观众的语言习惯和文化差异 , 避免直白翻译 。 在字幕制作时要选用简洁明快、便于识辨的外文字体 。 翻译对白字幕时 , 需要反复看片子 , 因为只有对着画面看完影片后 , 有些模棱两可的台词才能找到明确的指向和表达 。
片尾字幕翻译:片尾字幕通常包括演员表、职员表、制作公司、宣发公司、支持单位、联合制作单位、鸣谢等 。 只有明白了每一个工种的具体含义后才可准确翻译 , 切不可望文生义 , 仅凭字面意思去翻译 。
例如 , 演员有男有女 , 如果把演员翻译成actor , 则不包括女演员 , 而把演员翻译成actress , 则将男演员排除在外了 , 所以演员表应该翻译为Cast , 包括所有演员 , 演员副导演(或者叫选角导演)也就翻译为casting director了 。
宣传与推广中的翻译:全球有一万多个电影节 , 60%在美国 。 意大利威尼斯国际电影节、法国戛纳国际电影节等15个国际A类电影节代表了电影节的最高水准 。 此外 , 还有许多独立电影节和单项电影节 , 比如奥斯卡金像奖、巴黎纪录片电影节等 。 每个电影节都有它的特点及参赛规则 。 全球还有多个国际电影市场 , 这些电影市场是电影版权交易很好的平台 。 通过电影节的参展、参赛以及国际电影市场的版权交易 , 可以让更多中国影片走向世界 。
中国电影要“走出去” , 需要深入了解每个电影节和电影市场的特点和规律 。 电影推广者需要仔细研究拟申报电影节的竞赛规则 , 或聘请电影节专家为自己的国际推广做周密策划 , 同时制作符合要求的“物料” , 包括配有中外文字幕的影片成片(有些需要外文配音)、配有中外文字幕或配音的宣传片、影片基本信息外文介绍、影片外文故事梗概、外文宣传单页、观影手册、导演外文介绍、导演阐述、美术阐述、音乐阐述、摄影阐述、中外文海报等 , 而这些都需要专业的翻译 。
除了精准的翻译外 , 在设计和制作过程中 , 影片和物料中片名的中文和外文的字号大小比例要得当 , 署名排序、表达要符合规范 。 关于影片对外海报 , 建议保留中文片名 , 同时加载合适的外文片名 , 因为汉字或者书法体中文片名对国外观众很有吸引力 。 在译制阶段和准备宣传物料时 , 也需要特别注意外文字体的选择 , 片名字体必须与影片的气质相符 。
电影译制的监管和翻译者的培养
为了提高中国影片对外译制水平 , 在译制环节 , 建议聘请既懂电影又懂外语、了解电影节和电影市场的译制监制 , 把控整个译制环节 。 同时 , 建议国家尽早出台有关规范 , 制订国家标准 , 并对参加国际电影节和做海外发行的影片 , 在技审环节审查影片外文字幕的规范和品质 。
- 电影|曾是沈腾最大的竞争对手,退出开心麻花独自发展,王宁客串奇迹
- 事件|柏林电影节|《一年,一夜》:剧情片如何讲述真实恐袭事件
- Anton|《星际迷航》的佐伊·萨尔达纳解释了拍摄新电影的"苦乐参半"的感觉
- 阿曼达|2022年3月国外院线上映的所有电影,《蝙蝠侠》主打,国内已安排
- 电影|一个傲慢与偏见的电影时刻在TikTok上疯传,导演不知道互联网如此痴迷
- 林栢希|刘德华旗下梦造者否认开拍《铁探》电影版 明称全为欺诈
- 电影|郭富城的电影有哪些?《最爱》演绎最美爱情,《无双》太烧脑
- 电影|朱一龙首次挑战寸头!剧组全员标配,网友:洗发水厂倒闭了
- 电影|只要肯去拼,就能创造出奇迹!《奇迹笨小孩》虐哭观众
- 乡村旅游|《你好,老叔》上映,刘小光执导,冯秦川女主,烂俗二人转电影化