本文图片
谷羽译《美妙的瞬间——普希金诗选》封面 。资料图片
本文图片
谷羽与谢尔盖·托罗普采夫合译的《李白诗读本》封面 。资料图片
我与俄语和诗歌相伴已有60余年光阴 。 从少年时踏入诗歌殿堂 , 到研究翻译普希金、蒲宁、巴尔蒙特等俄罗斯诗歌巨匠的作品 , 我在诗歌翻译的群山间不断攀登 , 留下深深浅浅的脚印 。 这些年来 , 我把重心放在中国诗歌俄译之上 , 获得莫大快乐 。
结缘中国诗歌俄译
我与俄译中国诗歌的缘分可以追溯到一件小事 。 1988年11月 , 我到列宁格勒大学进修一年 。 刚到莫斯科 , 我与俄罗斯诗人彼得·维克托罗维奇·维根见面 , 问他读过哪些中国诗人的作品 。 他想了想回答说:“李白、杜甫 。 ”我又问:“当代诗人呢?”对方愣住了 , 好半天才说出“艾青”的名字 。
这次会面深深触动了我 。 中国俄语界翻译了不少俄罗斯诗人的作品 , 但俄罗斯当代诗人对于中国诗歌 , 尤其是现当代诗歌却所知甚少 。 在列宁格勒大学进修期间 , 我有意识地尝试反向译诗——将中国当代诗歌译成俄语并请俄罗斯诗人朋友加工润色 。 随后 , 译诗在当地报纸上接连发表 。
回国后 , 因为忙于教学 , 又找不到适合的合作者 , 我将精力更多放在俄罗斯诗歌研究和翻译上 , 但心里却始终放不下中国诗歌俄译 。 2011年 , 我通过互联网结识了俄罗斯汉学家鲍里斯·梅谢里雅科夫和诗人阿列克谢·菲利莫诺夫 。 以此为契机 , 我重拾中国诗歌俄译 , 在大量阅读当代诗歌的基础上 , 选择40余位诗人的代表作 , 与合作者一同翻译成俄语 。 2018年 , 中国当代诗选《风的形状》俄译本在圣彼得堡出版 , 获得当地学者好评 。
2015年 , 我开始和俄罗斯汉学家谢尔盖·托罗普采夫合作翻译中国古代诗词 。 两年后 , 《诗国三高峰辉煌七百年》俄译本在圣彼得堡问世 , 选译唐诗、宋词、元曲近300首 。 俄罗斯著名诗人库什涅尔深爱中国古代抒情诗 , 他在前言中写道:“尽管中国和俄罗斯在语言、诗歌、诗歌传统方面存在种种差别 , 但也有不容置疑的近似性 , 我为此感到欣喜 。 ”
我们的努力结出累累硕果 。 2020年 , 《汉俄对照中国诗歌读本》系列正式出版 , 读本共7册 , 收录了唐诗、宋词、元曲及20世纪80年代后的中国当代诗歌作品 。 这套丛书是我与合作伙伴对中国诗歌俄译的一次总结、修改和扩充 , 被列入“十三五”国家重点图书出版规划 , 获得国家出版基金的资助 。
合译赋予诗歌新生
一首诗诞生后 , 即获得独立生命 , 它的生存与流传则依靠读者 。 诗歌经过翻译 , 被不同国家的读者接受、喜爱 , 正如破茧成蝶:在语言的转换过程中必然有所失去 , 失去的首先是语言外壳 , 和原有的声调 。 经过翻译 , 汉语的四声不复存在 , 但诗中的节奏和意象在另一种语言中再次呈现 , 令诗歌获得崭新的生命 。
这个过程也是对译者的莫大挑战 。 我认为 , 中外译者合作向国外读者介绍中国诗歌是一种有效的方式 。 这些年来 , 我选择篇目 , 译出初稿 , 再由合作者按照俄语诗歌的特点和规律斟酌修改 , 做进一步诗化处理 , 从而得以在保持中文原诗风格韵味的基础上 , 便于俄罗斯读者阅读欣赏 。 经过近10年合作 , 我与不少俄罗斯朋友结下深厚友谊 。
我和谢尔盖·托罗普采夫合作译诗已超过6年 , 谢尔盖为自己起名“谢公” , 以此致敬李白推崇的诗人谢灵运和谢朓 。 谢公翻译的篇目 , 我是第一读者、评论者、鉴赏者和咨询者 , 我俩的意见常有分歧 。 他曾翻译李白的《赠汪伦》 , 把“踏歌声”译成了“音乐声” 。 为了修改这个词 , 我给他寄去了4个俄译本 。 他很快就回信给我 , 坦言这是多年前的译本 , 自己也不太满意 。 随后 , 译诗经过修改 , 面貌一新 。 他不仅确切地译出了“踏歌声” , 还增加了地名“桃花潭” , 音韵节奏俱佳 。
- |第33天|余工艺术岩板诠释新的生活理念,为空间注入全新的“灵魂”
- |【散文】访李劼人故居 品成都市井生活‖袁征
- |饕餮盛宴抢鲜吃!“5·18国际博物馆日”江苏主会场活动启动
- 爱情|笔记·想象就是失败
- 刘亮程|“农民作家”变身“乡村哲学家” 作家刘亮程的八年“乡居生活”
- |全年2751项阅读活动,第十届书香宜兴读书节开幕
- |博物馆的力量丨川渝公益文物鉴定活动上线,快来宜博免费鉴宝
- |技能让生活更美好|重塑时间,“90后”手艺人用土陶还原传统民居
- 请叫我总监|八字事业婚姻:生活压力大,工作何时升职?夫妻常吵怎么才能改善
- |玉门长城脚下活跃着这样一支文博社教队伍?