怎么写英语长难句

1.英语长难句翻译:英文逗号占一个英文字符 , 不像汉语逗号那样占两个字符 , 您在提问中用错逗号 , 已纠正It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.这句话的 of course 是插入成分 , 可以先不看;vocational or not 是对前置名词 school 的补充说明 , 属于状语成分 , 表示“无论是职业学校还是非专业学校”;主句 It [形式主语] should be observed ,  [谓语] of course ,  [状语] something. [主语]当然 , 我们应该看到 XXX分句 No school ,  [主语] vocational or not ,  [状语] is helped [谓语] by a confusion over its purpose. [状语]无论是职业学校还是普通学校 , 办学目的含混不清时 , 都徒劳无益 。
整个句子的意思:当然 , 值得关注的是:没有任何一所学校 , 无论是职业学校还是普通学校 , 在其办学目的不明确的情况下 , 都是徒劳无益的 。这里的 help 建议理解为“有用” , 而不是“帮助” 。
2.如何翻译英语长难句1. 抓住主谓宾 , 分离出从句 , 汉语不怕头重脚轻(英语经常头轻脚重 , 可以适当调换顺序) , 必要时将一句分拆成两句或更多(尤其是从句较长的情况) , 不用拘泥于与原文形式上的绝对对应 。
“像世界卫生组织和联合国世界儿童基金会这样的国际性组织在其主要工作之一的医疗服务上取得了实质性进展 , 它们会综合考虑发展中国家的国情和文化 , 并形成最有效的国家卫生服务系统 。”
2.
首先找到主语 。英语很简单 , 一个句子里面 , 谁 , 什么时间 , 在哪里 , 和谁 , 干什么 。只要把主语 , 谓语 , 宾语找出来 , 其他的什么从句呀都是为了这几个大部分服务的 。
3.如何翻译英语长难句我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》 , 句子特别长 , 大概有七八行 , 该句从句套从句 , 很复杂 。你不妨去看一看 。我的意见是 , 对于长句 , 要吃透句意 , 弄清句子结构关系 , 然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语 ,  也可以重新组合句子 。一个英语特别长的句子 , 翻译成汉语时 , 不一定也是一个句子 , 也可以翻译成两个或三个短句 。简言之 , 就是把英语长句译为若干小分句 。这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束 , 能使译文流畅、自然 , 富有文采 。如:
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律 , 要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的 。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况 。
长句翻译“六步法”:
1) 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语) 。
2) 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系) 。
3) 辨析词义(特别是主干中的词义) 。
4) 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心) 。
5) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配 , 调整语序) 。
6) 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性) 。
4.三分钟告诉你怎么搞定英语长难句分析长难句的意义在于储备单词!!