语言|文学是个超时空机器

文学是个超时空机器
研究不同地区的文学 , 翻译不同时代的文学 , 给人一种“时间旅行”的感觉 。 文学对我来说变成了一个超时空机器 。
在研究及翻译中国文学的过程中 , 我发现 , 自己之所以走上翻译家的道路是因为最开始对哲学作品感兴趣 。 但后来慢慢发现 , 我更热爱翻译诗歌和研究诗艺 。 在每一种艺术中 , 我们能够识别两个元素:艺术家的心和艺术的艺术材料 。 诗歌的材料是语言 。 语言是人的构成元素 。 其他艺术的材料都在人以外 , 只有诗歌的材料在人以内 。 我会作一首诗 , 我不需要发声将它念出来 , 那首诗还会在我的心里存在 。 古希腊学者斯特拉波写过:“诗歌是源哲学” 。 从这个角度看 , 诗歌是初始艺术 , 其他艺术算是诗歌的延展 。
诗艺的美有两种元素:一种是内容的形象和意义;另一种是用典、修辞和韵律 。 把前者翻译成外语还算比较容易 , 但是后者比较难 。

从语言类别来说 , 中文跟印欧语系的语言很不一样 。 中文是一种孤立语 , 而印欧语系的语言都是屈折语 。 中文的词和词素大部分都是单音节的 , 而印欧语系语言的词和词素一般是多音节的 。 中文有音调 , 印欧语系语言没有音调 。 我们容易忽略欧洲诗意和古典中国诗意中的韵律手段 。 古希腊、罗马诗歌的韵律靠音节的长短和重音 。 中世纪和近代欧洲诗歌的韵律靠诗句中音节的数量、重音和尾韵 。 古典中国诗歌的韵律靠诗句中音节的数量、音调和尾韵 。 多音节的欧洲语言完全缺乏音调 , 所以没办法翻译中国诗意中仄平的节奏 , 也很难转运中文原文音节的数量 。
【语言|文学是个超时空机器】我研究和翻译中国文学主要在于古典文献 。 有人会问它是否跟当代人的生活相关?在我眼里 , 古今文学的价值没有分别 。 哥伦比亚作家达亚维拉写过:“艺术历史是其材料、技巧、主题、社会条件、心理动机、思维问题的历史 , 而从不是美的历史 。 价值没有历史 。 ”很多人忽略过去的文学 , 认为以前的文学已经被现代文学超越了 。 但是我认为 , 艺术及其精神的创造并非被超越 。 难道柏拉图、孟子、苏轼的诗词、陀思妥耶夫斯基的小说等都被超越了?上述误解可能来自与技术发展的错误类比 , 比如 , 现在的电脑比十年前更快、内存更大 。 然而 , 人文属于定性界 , 科技属于定量界 。 定量的有进步概念 , 新的可以超过旧的 , 但是定性的已经超越了进步、新旧之类的概念 。 新文化运动中 , 一些人看到西方科技明显的优势 , 就错误地认为全中国历史的人文成就都不如西方 。 混淆定性和定量的事会带来类似的后果 。 如果区分开来这两个概念 , 古今人文作品的不同就失去了任何价值差异 。 达亚维拉说的极是:“对于那些懂得阅读的读者来说 , 所有文学都可以是当代的 。 ”英国作家C·S·路易斯写过一篇重要的论文《读古书的价值》 。 他试图跟读者解释每一个时代有自己的盲点和偏见 。 生活在某个时代的人无法意识到自己时代的盲点和偏见 。 我们这个时代也不例外 。 关键是不同的时代有不一样的盲点和偏见 。 阅读跟我们不同时代的书能够慢慢理解自己的偏见 , 这样才能最终超越自己的思维局限性 , 视野变得更开阔 。
现代化和连续性一定要保持平衡 。 这个平衡来自文化 。 文化是社会中唯一同时能变和不变的 , 几乎像人脸一样 。 老朋友多年不见 , 再次见面还能认出来 。 虽然脸和整个身体会有变化 , 但微妙的变化中有些东西一直不变 。 中国拥有几千年连续发展的文明 , 虽然不同时代的政治制度、经济模式、文化表达等方面都有一定区别 , 不过 , 文化从未失去自我认同 。