陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的( 四 )


“做翻译还要对语言有敬畏之心,要细心揣摩上下文,切忌望文生义。”王家湘说,越是“简单”的词越不可掉以轻心。在南非女作家戈迪默获得了诺贝尔文学奖后,不少媒体发表了介绍她的短文,列举了她作品的书名,说她写了《七月的人民》(July's People)《自由民之女》(Burger's Daughter)等等。“我真的惊呆了!任何人,只要打开书看上几页。就应该知道July是一个人名‘朱利’,再看下去就知道People的意思是‘族人’,书名应该译作《朱利的族人》;而Burger是主人公的姓,书名应该是《伯格之女》。如此毫无忌讳地望文生义,是对自己、对读者彻底的不负责任。有的译者有时会过于自信,即使在上下文中完全说不通的情况下,也不停下来稍作思考。”
“我们希望多出版优秀的译作,把曾经失去的时间补回来,是对的,要赶上去,但是不是如此急躁。”所以,王家湘在《瓦尔登湖》译本的后记中写道:文学翻译要想做到“原汁原味”地再现原作的语言风格几乎是不可能的,但是应该不断地追求接近一点,再接近一点。
陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图

王家湘《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》
谈翻译界乱象:
我觉得我们要共同努力
王家湘记得一位译者的话,这位译者作为老师,要晚上熬夜翻译,他抱怨:“稿费还补不上我为翻译而多花销的电费钱,和抽的烟钱,千字才40元。”
王家湘认为,一个行业的酬劳过低,就是贬低这个行业,所以,很多人不做翻译了。
她拿了鲁奖后,曾经有一位编辑说,王老师我给你千字80元,要不是你是鲁奖得主,根本拿不到这么高的稿费。她的回答也很直率:“你给多少我也不计较,我翻译不是为了挣稿费。我是因为喜欢,给多少无所谓,因为我有工资,可以生活。但是年轻人还要养家糊口,稿费低,就当然要计较了。”
“现在,平台追逐流量,一些小孩只想当演员,做网红,赚大钱,一心只求轻松赚钱,怎么能成为国之栋梁?一个民族信仰,民族素质的重建,人才是基础。价值观一旦被扭曲之后,要重建是很难的。”
王家湘希望,人们可以静下来读真正的好书,她遇到很多非常努力和明白的年轻人,但他们的声音,比不过手机上赚流量的声音,“我觉得我们要共同努力,包括我们的翻译界。”
出版方式和心态也会影响好的翻译作品,举个例子,出版商花大价钱买了版权,找到她,给她八个月翻译,她最后没有答应,“一部好的文学作品,要想很好翻译,八个月即便是全职也是很困难的,出版的人也有苦衷,造成结果就是好几个人翻一部作品。”
王家湘提到,现在翻译界很多是群体合作,几个人一起翻译,最后再拼到一起,“这么浮躁的翻译界,出不了好的作品。”王家湘说,有些人不讲究质量,为了翻译很快,能赚一些钱。翻译界遗留下的种种问题,不是一下能得到解决的,很多原因导致了翻译界的乱象丛生。
所以,王家湘才会反复强调,在浮躁的世界里,能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品,是随身自带的幸福,努力去做得更好,是她终身的追求。

红星新闻采访人员 陈谋 受访者供图
编辑 李洁