陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的

这是一个有故事的老太太。
她说:“我这一生很坎坷,但我不容易被打倒。”
她86岁才彻底退休,每天游泳,打桥牌。
“在浮躁的世界里,能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品,是随身自带的幸福,努力去做得更好,是我终身的追求。”
电话那头,86岁的王家湘说话铿锵有力、语气坚定。
陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图

王家湘和她的新作

王家湘是谁?
笔耕不辍40年,翻译400余万字
王家湘,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授,师从许国璋、王佐良等名家。曾翻译过《沙堡》《汤姆叔叔的小屋》《达洛维夫人》《到灯塔去》《雅各布之屋》《假如给我三天光明》《小世界》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《青春》《有色人民》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品,笔耕不辍40年,翻译400余万字。
【 陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的】她是黑人文学翻译的先行者,曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。评委会在颁奖词中评价“译者谙熟原作者的文化背景和语言风格,很好把握原著的文体,忠实而流畅地再现了原著的内涵和气韵。”
最近,王家湘在中译出版社出版了《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》,这是一本世界文学大观览。因为英、美、加、澳、南非文坛上众多具有举足轻重地位的作家都是她的研究对象。该书收录了王家湘最富代表性的9个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部代表作。
陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图

北外同学合影,王家湘为前排左一
漂泊各地,成为一位方言达人
1936年,王家湘出生在江苏无锡,这一年,爆发了西安事变,这一年,鲁迅去世。
生于乱世,还不到一岁的她,跟随父母从江南逃难到四川。
王家湘的父亲是清华土木系毕业的,在修建公路的工程局工作,工程队走到哪,家属就跟到哪。所以她童年的记忆是颠沛流离的,除了四川,还辗转贵州、广西,每半年就要换一个地方,一共换过十几所小学。为了不受小伙伴的耻笑,她就不断改变着有细微区别的方言。
抗战胜利后,他们回到了吴侬细语的江南。
1947年,王家湘随父母到南京,读初中了,开始学习英语。1948年,解放战争进入战略反攻阶段,组织上安排她家转移到上海。她又经历了南京和上海不同方言的考验。
1949年,她随父母到北京,终于结束漂泊的生活,安定下来。她一心想考师大女附中,结果如愿考上。因为她初中就学英语,所以到了高中又继续学。
1953年,北外首次公开面向社会招生,当时还叫北京外国语学院,隶属于外交部。之前招生都是保送生,从她这届开始,改由高中推荐,再统一参加高考,北外择优录取。到了北外,她才真正系统地学习英语,接触英美文学,并在此后几十年里一直从事英语以及英美文学的教学研究工作,直到2000年9月退休。
陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
文章插图