中新社采访人员:荷兰语全译本面世后 , 荷兰媒体有书评表示“《红楼梦》是部兼具美感和深度的文学巨著” , 中国也有专门研究《红楼梦》的“红学” , 但您和其他两位译者多次表示 , 荷兰语全译本的目标读者是普通民众 。 这样如何平衡《红楼梦》的“深度”和译本便于普通读者阅读的“浅度”?
哥舒玺思:这是个好问题 。 我们也考虑过这个问题 , 最后进行了“取舍” 。 比如《红楼梦》里人名特别多 , 我们在每一卷后面都做了人物关系图 , 所有人名都在上面 , 读的时候随时可以翻到后面查看 。
但因为这个译本是给普通读者看的 , 虽然翻译会失去一些东西 , 但我们决定不添加太多脚注 。 《红楼梦》里的人名有很多含义 , 当然可以添加脚注 , 可是当你读《红楼梦》沉浸在它的世界里时 , 恐怕不太会关注人名背后的含义 , 而是迫不及待地想知道下一回会发生什么 。
【中国|东西问 | 哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?】还有《红楼梦》里的诗句 , 含义很多 , 也有很多典故 , 某句诗可能跟李白、杜甫很有关系 , 这些我们都可以添加脚注 。 但对于一首10行或12行的诗 , 不能仅一行就加5个脚注 , 太影响阅读流畅度 。
荷兰读者与中国读者不一样 。 《红楼梦》是中国文学巨著 , 很多人从小就知道《红楼梦》 , 看过《红楼梦》的电视剧 。 但在荷兰没有这个传统 , 读者根本不知道《红楼梦》 , 所以我们第一步是把《红楼梦》翻成荷兰语 , 便于普通读者阅读 , 然后再组织活动 , 比如举办讲座等 , 探讨《红楼梦》的“深度” 。
文章图片
红楼梦题材泥塑《读西厢》和瓷塑《黛玉葬花》 。 中新社发 许建梅 摄
中新社采访人员:现在荷兰语全译本面世数月 , 您的感觉如何?读者的反应如何?
哥舒玺思:我挺惊喜 。 译本的反响比我想象得好 , 读者特别喜欢 。 首印全卖光了 , 出版社正在组织加印 。
对荷兰读者来说 , 读《红楼梦》像走进一个完全陌生的世界 。 它是18世纪中国很传统的封建社会 , 读者开始可能觉得一切都很陌生 , 不太理解书中人物的所作所为 , 但一般读到100页或150页后 , 会完全进入《红楼梦》的世界 , 被书中人物强烈吸引 , “欲罢不能” , 只能继续把书全部读完 。
有读者在我的推特账户留言 , 告诉我刚读完《红楼梦》 , 完全被《红楼梦》的世界迷住 , 现在正式“告别”;还有北布拉班特省(荷兰南部省份)公立图书馆的馆长特别喜欢这本书 , 计划组织一系列活动 , 让读者深入了解《红楼梦》的背景;另有一些读者因为之前读过《庄子》的荷兰语译本 , 读《红楼梦》就联想到《庄子》里的一些细节 。 这让我觉得很有意思 , 他们先读《庄子》 , 再读《红楼梦》 , 可以说已对中国传统文化有所了解 。
文章图片
荷兰语全译本《红楼梦》内页 。 中新社发 哥舒玺思供图
中新社采访人员:《红楼梦》作为文学巨著 , 可谓洞察中华文化的窗口 , 您认为荷兰语全译本对于向荷兰大众尤其是年轻人传播中华文化会起到什么作用?
哥舒玺思:它可以起到很大作用 。 普通荷兰人对中国传统文化不太了解 , 但是读《红楼梦》可以找到很多共鸣 。 比如书里住在大观园的女孩 , 心里知道美好的生活很快就会结束 , 因为要结婚 , 婚后也不知道会发生什么 , 可能命运会很悲惨 , 那种人生无常、对未来迷茫和焦虑的感觉尤其会令年轻人认同 。
- 危难|中国吉林网特别“战疫”海报④拼尽全力守护你
- 穿衣搭配|500万人涌向体制内,上亿人灵活就业:中国年轻人就业两极分化
- |史话新疆(22)|东西方交流划出的文明花火——楼兰
- 考古学|赵燕姣:从考古看早期东西文化交流
- 应届生|中国工商银行公开招聘8000余人,六险一金待遇佳,应届生不容错过
- |钱币赏析:《常平五铢》北朝钱币之一 中国古泉的华美乐章
- 符号里的中国|《符号里的中国》—读书笔记导图分享
- 侯恩宠|民间故事:他和判官成为酒友,判官让他吃坟头上的东西,考上举人
- 皇家|【中国读本里的魅力中国】苏州园林(4)——苏州园林的历史
- 中国|我市30余种图书期刊入选