还有贾宝玉 , 家人对他的期望很大 , 我记得自己20多岁第一次读《红楼梦》的时候 , 想到生活带来的压力以及对未来把握不住的感觉 , 就对贾宝玉特别感同身受;当然还有书里浪漫的情节 , 比如希望谁和谁在一起 , 但因为各种原因一切落空 , 令人感觉写得很美妙 。
着手翻译《红楼梦》后 , 我在莱顿大学汉学院开课讲授《红楼梦》的社会背景 , 有学生对《红楼梦》与佛教、道教的关系很感兴趣 , 有学生分析王熙凤在荣国府的地位 , 有学生对书中的妇女地位很感兴趣 , 还有学生因为兼修法学 , 分析了书里涉及的清朝法律 。
还有《红楼梦》对日常生活的描写非常写实 , 荷兰读者可以通过书里的细节了解当时中国贵族的生活 , 比如有读者读完《红楼梦》后的反应是“不可思议” , 告诉我虽然书里的那些人觉得自己很寂寞 , 但他们身边都围着仆人 , 穿衣、吃饭甚至喝茶都有人伺候 , 屋子里的人肯定很多 , 这样的观察视角连我都没想过 。
文章图片
美国旧金山歌剧院上演的英文版歌剧《红楼梦》 。 中新社采访人员 刘丹 摄
中新社采访人员:就学术层面而言 , 荷兰语全译本对荷兰翻译界乃至汉学界有着怎样的意义?
哥舒玺思:我觉得这本书的一个贡献是告诉大家 , 可以把《红楼梦》这样的巨著翻出来 , 因为荷兰翻译界有时存在“某某书不可翻”的说法 , 以前很多人认为《红楼梦》“不可翻” 。
对我们三位来说 , 也讨论过是不是交给一个人去翻 , 后来觉得《红楼梦》太复杂 , 一个人翻可能就垮了 , 两到三个人都行 , 四个人太多 。 然后我们每个人都有擅长的地方 , 马苏菲擅长翻译诗词 , 林恪翻译过《围城》等很难翻的文学作品 , 我擅长研究中国传统文化和中国历史 , 对文言文也比较了解 , 所以我们三个人就开始合作;现在荷兰语全译本《红楼梦》面世后 , 还有很多中国文学乃至世界文学巨著有待翻成荷兰语 , 我们要继续努力 。
文章图片
2010年 , 第九届“汉语桥”世界大学生中文比赛上 , 参赛选手演绎《红楼梦》经典桥段“黛玉葬花” 。 中新社采访人员 傅煜 摄
从文学的角度看 , 荷兰语全译本对推动世界文学多元化发展也可以起到作用 。 荷兰读者读完《红楼梦》后 , 可能会对其它中国文学作品产生兴趣 , 愿意去读这些作品的荷兰语版 , 这会是很好的现象;还有《红楼梦》的电视剧 , 如果在荷兰能看到这样的电视剧 , 我相信很多人都会看 , 然后说不定就会去读《红楼梦》 。
总的来说 , 我认为通过文学作品了解另一种文化和另一个世界十分值得 。 我上课时经常说 , 很多学生不一定喜欢中国文学 , 就像很多荷兰学生对荷兰文学也不感兴趣 , 我希望我的课程能培养他们对中国文学的好奇心 , 未来他们就有可能从这颗“好奇心”出发 , 当翻译或者在外交部门、文化机构工作 , 为推动中西文化交流互鉴做些事情 。 (完)
受访者简介:
文章图片
哥舒玺思 , 荷兰翻译家 , 现任教于荷兰莱顿大学汉学院 , 1980年代曾在莱顿大学、厦门大学留学;译有聂华苓、张贤亮、叶兆言、苏童、毕飞宇、白先勇、周作人等中国作家的作品以及中国古典文学作品;在莱顿大学汉学院主要教授现代汉语、古代汉语、中国文学等课程 。
- 危难|中国吉林网特别“战疫”海报④拼尽全力守护你
- 穿衣搭配|500万人涌向体制内,上亿人灵活就业:中国年轻人就业两极分化
- |史话新疆(22)|东西方交流划出的文明花火——楼兰
- 考古学|赵燕姣:从考古看早期东西文化交流
- 应届生|中国工商银行公开招聘8000余人,六险一金待遇佳,应届生不容错过
- |钱币赏析:《常平五铢》北朝钱币之一 中国古泉的华美乐章
- 符号里的中国|《符号里的中国》—读书笔记导图分享
- 侯恩宠|民间故事:他和判官成为酒友,判官让他吃坟头上的东西,考上举人
- 皇家|【中国读本里的魅力中国】苏州园林(4)——苏州园林的历史
- 中国|我市30余种图书期刊入选