出版方式和心态也会影响好的翻译作品 , 举个例子 , 出版商花大价钱买了版权 , 找到她 , 给她8个月翻译 , 她没有答应 , “一部好的文学作品 , 要想很好翻译 , 8个月即便是全职也是很困难的 , 出版的人也有苦衷 , 造成的结果就是好几个人翻一部作品 。 ”
王家湘提到 , 现在翻译界很多是群体合作 , 几个人一起翻译 , 最后拼到一起 , “这么浮躁的翻译界 , 出不了好的作品 。 ”王家湘说 , 有些人不讲究质量 , 为了翻译很快 , 能赚一些钱 。 翻译界遗留下的种种问题 , 不是一下能得到解决的 , 很多原因导致了翻译界的乱象丛生 。
所以 , 王家湘才会反复强调 , 在浮躁的世界里 , 能够静下心来阅读和翻译优秀的文学作品 , 是随身自带的幸福 , 努力去做得更好 , 是她终身的追求 。
成都商报-红星新闻采访人员 陈谋
【编辑:叶攀】
- 父母|太唯美,画活了!早春细雨看玉兰
- |山东男子多次殴打逼迫父母离家 还拒绝赡养父母!钓鱼时落水溺亡
- 招聘|日本父母最希望孩子从事哪些职业?中日家长对比!
- one|人世间热播,孩子太优秀对于父母一定是好事吗?
- 詹同|99岁翻译家自诩“馋嘴巴”
- 贺知章@唐代最好命的诗人,86岁写下一首诗,太经典,年年入选小学课本
- 余光中@父母在,人生尚有来处,父母去,故乡也无归途
- 穆念慈#亲生父母,为何区别对待?杨过给父亲立碑,为何不理咫尺之外的母亲?
- 苏轼#文征明86岁的行书,是苏轼之后又一文人书法家,影响400年之久
- 荣国府&林黛玉父母双亡,没有半点利用价值,为何荣国府却愿意和她联姻?