泰文翻译是用泰语来表达另一种语言或用另一种语言来表达泰语的活动 。 泰文翻译既包括中译泰翻译、泰译中翻译 , 也包括泰语与其它语言之间的转译活动 。 那么 , 中文翻译泰文难吗?如何做好泰文翻译?
本文图片
其实“泰文翻译”对于一个专业的翻译公司来说 , 一点不难 , 这就是所谓的“难者不会 , 会者不难” 。 专业的泰语翻译公司 , 具有丰富的翻译经验 , 完善的泰语术语库 , 在不同领域都有行业翻译精英 , 能够满足客户多方面的翻译需求 。
第一、拥有有良好的语言基础
泰语翻译员要同时具备良好的双语基础 , 完全掌握中文与泰文的应用 , 能够将两种语言融合并且分离 , 这样的语言基础能力才能够为泰语翻译做好充分的准备 。
【泰语|中文翻译泰文难吗?如何做好泰文翻译?】第二、了解中泰语言习惯和文化及差异
想要做好泰语翻译的品质 , 必须要能够了解泰语语言的习惯以及相关的文化 。 这是最基本的要求 , 如果无法掌握泰语的语言文化以及背景 , 无法掌握泰语的语言禁忌 , 那么则很容易触犯泰语的语言禁忌 , 导致翻译出现最为严重的错误 。
第三、熟悉泰语翻译中语言结构特点
泰语翻译泰语翻译中语言结构特点 , 相关的语法都是必需要掌握的关键 。 这是最为关键的准备工作 , 能够对语法有足够的了解 , 并且可以灵活地掌握语言结构 , 才能够使得翻译的水准达到更高层次 。
第四、注意“比喻意义”的翻译
有些泰语比喻在汉语里存在同样的意义 , 但形象却不同 。 如果直译成汉语 , 不仅不符合汉语的习惯 , 听起来还很别扭 , 为了使译文通顺易懂 , 形象生动 , 翻译时可根据中国文化习俗 , 保存其比喻意义 , 改换其比喻形象 。 同样 , 有些汉语比喻 , 如果直译成泰语 , 也不符合泰语的习惯 , 也需要改换其比喻形象 。
此外 , 在翻译泰语时 , 如果直译不能圆满地表达原义时 , 可保留其内容 , 改变其表达形式 , 尤其是在翻译泰语谚语或成语时更应这样 。 有些谚语直译为“两个意见要比一个意见好” 。 意思虽然表达出来了 , 但缺乏谚语的味道 , 不如译成“三个臭皮匠 , 胜过诸葛亮” , 这样既忠于原义 , 符合汉语的习惯 , 还具有谚语韵味 。 同样 , 汉文翻译泰文时 , 译员也可根据对方国家的文化习俗 , 适当使用对方所熟悉的典故、成语 , 也会使泰语口译显得更加亲切生动 。
总之 , 为了保证翻译质量 , 专业的事情交给专业的人去 。 当您有泰文翻译需求时 , 可以找专业的翻译公司,匹配行业领域资深译员进行翻译 。
- 翻译家#逝者 | 翻译家罗新璋与媒体的“对接暗号”,“持《文汇报》者即是”
- |连失“大先生”,德语翻译家范大灿、法语翻译家罗新璋去世
- 陈琳@红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
- 中国文学&翻译家罗新璋去世,深受傅雷影响,译著《红与黑》多次再版
- 译文&逝者|翻译的智慧,且看“傅译传人”罗新璋在旧文中如何写道
- 赵建新!江苏出土1男34女合葬墓,墓中文物感动专家:2000年前的“狗粮”
- 文化&印度有一地方自称是中国人:不和当地人通婚,只说中文过中国节日
- 评论|唐湜的翻译之旅
- 翻译#冬奥歌曲《梦想指路》曲作者捞仔:百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿
- 父母|翻译界的乱象不是一下能解决的