范用|刘柠︱《藏书票之话》的话

有一类书名气甚大 , 史上被过多谈论 , 但论者往往语焉不详 , 所论也不无讹误或自相矛盾处 , 以至读者始终不甚了了——《藏书票之话》就是这样的书 。 此书问世九十三年来 , 因造价高、印数少 , 存量原本就极为有限 , 且多庋藏于私人书箧 , 即使偶有在古书店或拍卖会等场合一露“峥嵘”者 , 也是标价奇昂 , 殊难与一般文人书客结缘 , 几成一部湮灭于世纪烟尘中的奇书 。
范用|刘柠︱《藏书票之话》的话
文章图片

作者藏《藏书票之话》日文初版本(文艺市场社1929年8月版)和中文版(魏大海译 , 七楼书店·金城出版社2021年8月版)
据台湾地区学者吴兴文先生在《我的藏书票之旅》中记述 , 九十年代初 , 他首次来京 , 去东总布胡同拜访出版界大佬范用先生:
他为我展示叶灵凤收藏的藏书票书刊 。 当时我曾和他约定 , 等他请人把斋藤昌三著《藏书票之话》翻译完成 , 并把送去装修的墨绿色羊皮装初版本取回 , 我就为他找人出版 。 (吴兴文《我的藏书票之旅》 , 三联书店2001年8月初版 , 267页)
由此可见 , 至少在三十年前 , 海峡两岸的出版人便有把这部书译介到华语世界的打算 。 其间种种蹭蹬 , 秘辛鲜为人知 。 直到2021年8月 , 《藏书票之话》终于被迻译成中文 , 由中图网·七楼书店出品 , 金城出版社付梓 , 总算揭开了蒙在这部奇书上的神秘面纱 , 了却国中不止一代文化人的夙愿 。
范用|刘柠︱《藏书票之话》的话
文章图片

《我的藏书票之旅》 , 吴兴文著 , 三联出版社2001年8月版
中文版腰封上打出的官宣式广告语 , 如“日本藏书票鼻祖斋藤昌三力作”“东方藏书票的圣经”“亚洲藏书票研究的开山之作” , 及“藏书票收藏者和研究者如果没有收藏此书 , 或写一篇关于此书的长文 , 便是极大的‘与身份不符’”等 , 除了连续五个惊叹号显得用力过猛、“鼻祖”说略嫌证据不足之外 , 应该说大致是靠谱的 , 这部书确实当得起那些名头 , 有些其实就是当初日文版刊行时的宣传语或业界评价 。 译者魏大海是有口碑的翻译家 , 以译文晓畅而著称 。 可饶是如此 , 中文版并不等于日文原版是明摆着的事实:
此书作为“藏书票圣经” , 文字只是内容之一 , 藏书票及其呈现的方式和作为文图媒介的书本身的物理形态 , 也是重要的面向 。 而就这个面向来说 , 中文版之逊于原版 , 真不可以道里计 。 打个未必恰当的比方 , 如果说日文原版是一幅重彩的油画 , 中文版基本上只是一帧速写草图而已 。 单就开本而言 , 中文版做成半裸脊小精装 , 不及日文初版本的一半大 , 导致内页画幅过于袖珍 , 加上用纸一般、印刷品质不高 , 原书所呈现的藏书票之美被折损是一个不争的事实 。 笔者历来主张 , 对域外书籍 , 特别是那些在出版史上早有定评的珍本佳构 , 要么别染指 , 若要引进则宜贯彻“拿来主义” , 力求保留原汁原味 , 否则意思就不大 , 此一例也 。
范用|刘柠︱《藏书票之话》的话
文章图片

作者藏《藏书票之话》初版本编号页(No.431)
范用|刘柠︱《藏书票之话》的话
文章图片

作者藏初版本中之藏书票原拓贴付页之一
范用|刘柠︱《藏书票之话》的话
文章图片