又一位留美的冰心 , 在波士顿近郊一学院念书 , 病了 , 住院 , 寂寞里有窗外风吹波动的湖水为伴 , 稍感安慰 。 她把这个Lake Waban翻译为“慰冰湖” , 还这样解释:“……夕阳下极其艳冶 , 极其柔媚 。 将落的金光 , 到了树梢 , 散在湖面 。 我……低低的嘱咐它 , 带我的爱和慰安 , 一同和它到远东去 。 ”这也是个佳译:“离散”(diaspora)在外的游子 , 找到了慰藉 。 著有《五四运动史》的周策纵 , 在美国威斯康星州的Madison城当教授 , 把地名翻译为“陌地生” , 麻烦来了:编辑读到周教授的文稿 , 以为“陌地生”是笔误 , 乃改为“陌生地” 。 不应改的,它是另一个有“离散”情怀的依音创意翻译:周策纵自况为一个陌生地方的书生 。
Eliot:“爱利恶德”?“欧立德”?
“为艺术而艺术”的依音创意翻译 , 译者都是书生 , 一般都是懂外文的 , 如钱锺书就雅好此道 。 今年适逢艾略特(T.S. Eliot)的名诗《荒原》(The Waste Land)发表100周年纪念 , 其人其诗 , 必然引起一阵讨论的热潮 。 钱锺书显然对艾略特的评价不高 , 他在一篇散文里 , 把这位英美大诗人的尊名翻译为“爱利恶德” , 而非一般的“艾略特” 。 上个世纪七八十年代的台湾大学教授颜元叔,当年如果知道钱锺书这个恶搞式翻译 , 一定给气死 。 颜教授推崇Eliot及新批评学派 , 把此派始祖之一的Eliot翻译为“欧立德”:此人在欧洲立了德 。 立功、立言之上是立德 , 他有多伟大的贡献!今年将有人为“爱利恶德”的Eliot讨个公道?
【钱锺书|“依音创意”的妙译】钱锺书恶搞了艾略特 , 对自己和众多读书人 , 则卑微地自称为蠹虫 , 即蛀书虫:他把牛津大学的镇校名馆Bodleian Library翻译为“饱蠹楼” , 是依音创意的又一胜利 。 当年他这只蠹虫在馆中把自己喂得饱饱的 , 那许多册的笔记是他饕餮各种典籍的证据 。 另一个雅译是“醹醅雅” 。 古代波斯才士莪默·伽亚谟(Omar Kahhyam)著有诗集Rubaiyat , 经英国费慈吉拉德(Edward Fitzgerald)的英译 , 传诵不朽 。 郭沫若等据英译本转译为中文 , 书名都作《鲁拜集》 。 钱锺书创意独具 , 而作《醹醅雅》 。 醅即是酒 , 这个字不算深奥;醹也是酒 , 指味醇厚的酒 。 钱锺书翻译书名时 , 很可能想起诗集中非常有名的第十二首 。 郭沫若是这样翻译的:
树荫下放着一卷诗章 ,
一瓶葡萄美酒 , 一点干粮 ,
有你在这荒原中傍我欢歌 ,
荒原呀 , 啊 , 便是天堂!
钱锺书研究称为“钱学” , 已有诸多论著涉及其人其文的方方面面 , 不知道有人就“钱锺书与酒”写过文章否 , 其诗出现“酒”字并非罕见 。 此外 , 在钱先生1982年(恰好是四十年前)寄给我的一封信中 , 结尾说:“……因重阅Herodotus……一过 , 醰醰乎有味 。 老夫无羊羔美酒 , 赖此消寒耳 。 一笑 。 ”“醹醅雅”翻译得优雅 , 其中灌注了文豪的阅读与人生的若干情怀 。
“钱迷”余光中多有“依音创意”的妙译
诗人余光中尊崇钱锺书 , 曾先后读过《围城》多至十遍 。 这位“钱迷”也迷上了依音创意的雅妙翻译 。 他游历遍及各洲各国 。 在美国 , 诗友夏菁在Fort Collins工作 , 探访老友时有文为记 , 把地名翻译为“可临视堡” , 意谓夏菁居于此 , 可观察该领域以利其业务 。 女儿佩珊在密歇根州的East Lansing大学深造 , 慈父把地名翻译成婉约的“东兰馨” 。 在美国驾车越州过城旅行 , 晚上投宿于汽车旅店motel , 他玩起文字魔术 , 把英文变成中文的“暮投卧” , 译名正道出这种汽车旅店“供旅人一宿”的市场定位 。
- 运势|疫情之后,涌现出一批“新职业”,工资很高,但大部分人不想做
- 三支一扶|三支一扶条件艰苦、工资不高,但考的人很多,这些“好处”要重视
- 教师|“下辈子再也不会当老师了”
- heoi|【咁咪啱啰】粤语“拍硬档”是什么意思?
- 水晶杯|唐墓出土“外星人头骨”,修复后震撼世界,专家:哪来的高科技?
- 国家人文历史|“国民级”人文期刊,比历史剧还精彩!全家老小都能看
- 纪录片|今日纪录片|《中国》:连莫言都夸它“窥探到中国的过去”
- 熊庆华|声音|他们的热爱与坚持值得被“看见”
- 国宝|山东老农家中的2捆“柴火”,放置了20年,经专家鉴定为一级国宝
- caac|现场|CAAC画廊:奥克萨娜·克瓦尔丘克“让傻瓜向上帝祈祷”