钱锺书|“依音创意”的妙译

钱锺书|“依音创意”的妙译
本文图片

钱锺书显然对艾略特(上图)的评价不高 , 他在一篇散文里 , 把这位英美大诗人的尊名翻译为“爱利恶德” 。
从“可口可乐”说起
对着电脑屏幕敲文打字 , 旁边总会有一小碟花生米 , 一罐“零度”可口可乐 。 花生味香 , 或会带来灵感;饮品除了实际的作用 , 还有象征意味:从事写作或翻译者 , 可从这个译名获得创意 。 相传蒋彝把Coca Cola翻译为“可口可乐” , 这是个“经典级”的美妙音译 , 在商业翻译史上地位崇高 。 在香港 , 这个商业社会里 , 舶来商品名字的翻译 , 常有令人欣喜之作 。 香港人每逢喜庆宴会 , 喜欢以一种名为“百事吉”的白兰地酒奉客 , 好意头嘛!这个牌子的酒 , 原名是Bisquit , 与“百事吉”在意义上毫无关联;当年翻译者的创意如杯中美酒满溢 , 想出了嘉名 。
我把“可口可乐”“百事吉”这类翻译 , 称为“依音创意的妙译” 。 翻译者依照原文读音 , 创造一个语词 , 其读音与原文读音相同或相近 , 其意义则为译者的主观思维服务 , 务求表达译者的情理或趣味 。 这样的翻译 , 可雅可俗 , 可善颂 , 可恶搞 , 力求巧妙有趣 。 香港的翻译者 , 在“善颂”的商业翻译上 , 向来有出色的表现 。
香水的一个品牌Revlon香港翻译做“露华浓” , 其美名使我们想起二李的诗篇:李商隐诗歌意象的秾丽;李白的名句“春风拂槛露华浓” 。 千多年前如果已经有“露华浓”系列的香水和化妆品 , 它们一定会成为御用之宝——唐明皇必会送给杨贵妃专用 。 “露华浓”这个妙译诗意馥郁 , 香飘海峡两岸 , 台湾和大陆都先后为其浓香所袭 。 另一香水品牌Chanel , 香港翻译为“仙奴”的 , 音近而意奇 , 但其香气飘不过鲤鱼门;北上广深既不“仙”也不“奴” , 而嘉其名为“香奈儿” 。 这译名的“奈”字有奈何、如何之意;诚然情思雅逸 , 耐人寻味 , 也是个音近意妙的佳译 。
说回“仙奴” 。 这是人人平等的时代 , 怎能当人奴隶?但仙人却都是俊男美女 , 当仙人的奴隶 , 浪漫啊 , 有仙气啊 , 说不定沾了仙气可长生不死呢!香港有街名“麦当奴道”(MacDonnell Road),曾经把名播全球的快餐店McDonald’s翻译为“麦当奴” , 曾经把美国总统Ronald Reagan翻译为“朗奴·列根” 。 以上这些“奴” , 都是殖民地时代的产物 。 当时的奴颜婢意隐隐潜在某些港人的心里?当然 , 论者可以辩解:McDonald、Ronald等词末音节的首字母是n而不是l,因此译名用“奴”而不用“劳” 。
Firenze“翡冷翠”:不冷也不翡翠
在各种性质各种文类的翻译盛宴上 , 这种巧妙翻译有如开胃小吃 , 或餐末甜品 。 商业的依音创意翻译艺术 , 为求名字嘉好以吸引消费者 , 译者乃“为现实而艺术”;非商业的、文人雅士的这类翻译 , 则可称“为艺术而艺术” 。
中华文人雅士的依音创意翻译 , 不知道开始于哪个朝代;可能在与外国有接触之时 , 有“舌人”“译官”之时就有了 。 姑且从20世纪初年说起 。 胡适留学美国 , 就读的康奈尔大学位于山水佳胜、风光绮丽的Itheca城 , 他把这地名翻译为“绮色佳” , 音近而意美 。 翩翩儒雅的胡适风流多情 , 在康奈尔大学读书时有女友韦莲丝(Edith Williams) , 研究胡适者谓他们的情丝维持了五十年不断 。 美丽的“绮色佳”之译 , 不知道有没有从“佳人”得到灵感 。
与胡适同有留美经验的诗人徐志摩 , 旅游意大利的Firenze(英语是Florence,汉语一般翻译为佛罗伦萨) , 惊艳了 , 把这地名翻译为“翡冷翠” , 是冷冰冰的美艳 , 害得后来余光中怼起前代同行:在高处俯视Firenze城 , 屋顶都是橘红色 , 既不翡翠 , 更不冷 。