钱锺书|“依音创意”的妙译( 四 )


钱锺书|“依音创意”的妙译
本文图片

钱锺书1982年致黄维樑信 。
我的“太息啊 , 不乐”
略说我自己的依音创意翻译 。 在香港读小学时 , 对一些词语颇感困惑:楼下一小店有个大招牌 , 名字是“好景士多” , 唱的校歌里有一句是“济济多士” , 难道招牌写错了?后来才知道 , 原来“士多”是store即店铺的音译 。 此类音译词 , 香港自开埠以来到处可见 。 初中时参加“征求译名”比赛 , 把一个手表牌子Ricoh翻译为“厘确” , 意为准确到分到秒到厘 , 是多神的计时器!香港至今讲粤语的人口仍占最大比例 , 用粤语来读 , “厘确”和Ricoh声音非常接近 。 比赛结果公布时 , 得奖的译名是“丽确” 。 我从“失败”得到教训:这个牌子的手表又“准”(准确)又“靓”(美丽) , 当然比只是准确的手表好了 , 受欢迎了 。 尽管发音方面 , 粤语的“丽”比不上“厘”那样接近Ri 。
对音译有兴趣的“基因”小学已种下 , 以后这方面的涉猎广了 , 向前贤亦步亦趋 , 以至与前贤较较劲 , 乃有数十年来的种种尝试 。 我的很多创译 , 当时写下来了 , 却没有加以收集 , 早已音、意两忘烟水里 。 现在记得的当然还有许多 , 如Xerox之成为我的“悉录” , Email之为“易妙” , Youtube之为“友贴” , 等等 。 喝着“零度”可口可乐敲键撰此文时 , 没有忘记目前香港疫情严重 , 内地的医护人员和各种物资 , 正源源南下支援穷于应付疫情的港人 。 心里欣慰 , 但身为港人 , 眼见香港本身未能好好抗疫 , 自然感到不乐 。 太息啊 , 不乐!前文提到冰心、周策纵的“离散”(diaspora)愁怀 , 我对此外文词语依音创意的翻译 , 正是“太息啊 , 不乐”!
黄维樑