《赠花卿》原文翻译赏析,赠花卿全诗的意思


《赠花卿》原文翻译赏析,赠花卿全诗的意思

文章插图
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云 。
此曲只应天上有,人间能得几回闻 。
【作者】:杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史” 。杜甫与李白合称“李杜”,...
【译文】:锦官城里的音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端 。
这样的乐曲只应该天上有,人间里哪能听见几回?
【注释】:(1)花卿:成都尹崔光远的部将花敬定 。
(2)锦城:即锦官城,此指成都
(3)丝管:弦乐器和管乐器,这里泛指音乐 。
(4)纷纷:形容乐曲的轻柔悠扬 。
(5)天上:双关语,虚指天宫,实指皇宫 。
(6)几回闻:本意是听到几回 。文中的意思是说人间很少听到 。
【赏析】:这首绝句,字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议 。有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音;有人则认为它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含讽刺,劝诫的意味 。
说是语含讽刺,耐人寻味的是,作者并没有对花卿明言指摘,而是采取了一语双关的巧妙手法 。字面上看,这俨然是一首十分出色的乐曲赞美诗 。“锦城丝管日纷纷”,锦城,即成都;丝管,指弦乐器和管乐器;纷纷,本意是既多而乱的样子,通常是用来形容那些看得见、摸得着的具体事物的,这里却用来比状看不见、摸不着的抽象的乐曲,这就从人的听觉和视觉的通感上,化无形为有形,极其准确、形象地描绘出弦管那种轻悠、柔靡,杂错而又和谐的音乐效果 。“半入江风半入云”也是采用同样的写法:那悠扬动听的乐曲,从花卿家的宴席上飞出,随风荡漾在锦江上,冉冉飘入蓝天白云间 。这两句诗,使读者真切地感受到了乐曲的那种“行云流水”般的美妙 。两个“半”字空灵活脱,给全诗增添了不少的情趣 。
乐曲如此之美,作者禁不住慨叹说:“此曲只应天上有,人间能得几回闻 。”天上的仙乐,人间当然难得一闻,难得闻而竟闻,愈见其妙得出奇了 。
全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想 。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度 。
然而这仅仅是字面上的意思,其弦外之音是意味深长的 。这可以从“天上”和“人间”两词看出端倪 。“天上”,实际上指天子所居皇宫;“人间”,指皇宫之外 。这是封建社会极常用的双关语 。说乐曲属于“天上”,且加“只应”一词限定,既然是“只应天上有”,那么,“人间”当然就不应“得闻” 。不应“得闻”而竟然“得闻”,不仅“几回闻”,而且“日纷纷”,于是,作者的讽刺之旨就从这种矛盾的对立中,既含蓄婉转又确切有力地显现出来了 。
【《赠花卿》原文翻译赏析,赠花卿全诗的意思】宋人张天觉曾论诗文的讽刺说:“讽刺则不可怒张,怒张则筋骨露矣 。”(《诗人玉屑》卷九引)杜甫这首诗柔中有刚,绵里藏针,寓讽于谀,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好处 。