评论|唐湜的翻译之旅( 二 )


1965年春 , 四位温州青年敲开了唐湜的家门 , 要求跟他学习翻译 , 他也正需要带几个学生以学费添补家用 , 就爽快地答应了 。 这四位青年是沈克成、徐葆萱、曹学新、金依诺 , 他们原本就是挚友 , 都有英语基础 , 也从此开始了与唐湜的交谊 。 在唐湜家里 , 师生五人面对《仲夏夜之梦》 , 一句一句地读 , 一行一行地讨论 。
大约用了半年时间 , 唐湜与沈克成细磨精琢 , 各自完成了《仲夏夜之梦》的翻译 。 接着 , 唐湜选择了莎士比亚四大悲剧之一的《麦克佩斯》 。 唐湜的翻译既能忠实于原作 , 又有自己独有的创作 , 他力求以相应的北京方言、谐语来表达原作意思 , 特别注重舞台效果 , 让诗与戏精彩结合 , 便于演出 。 他的译作中还有种种分条注释和详尽的札记 , 用以分析历史背景、故事演变、主题思想和人物性格等 , 为读者答疑解惑 。
1966年初夏 , 《麦克佩斯》翻译收尾 , 唐湜与四个学生准备向第三个莎剧《罗密欧与朱丽叶》“进攻” 。 然而 , “文革”的到来打乱了他们的计划 。 之后 , 唐湜在苦难中 , 完成了《罗密欧与朱丽叶》和《暴风雨》的翻译 。
唐湜获得平反后 , 恢复公职 , 被安排在温州市文化局工作 , 于是他抽时间重新整理莎剧译稿 。 1980年 , 他把莎剧译作的札记改写成论文《论〈仲夏夜的梦〉》《论〈麦克佩斯〉》《论〈罗密欧与朱丽叶〉》等 , 发表在《戏剧艺术》等刊物上 。 1982年 , 《试论黑格尔的悲剧论》发表在《文艺论丛》上 。 此后几年 , 他把精力集中在诗歌、评论的创作、发表与结集出版上 。 直到2001年 , 《仲夏夜之梦》翻译定稿 , 他寄给了中国戏剧出版社 。 令人叹息的是 , 此时唐湜已风烛残年 , 顾不上出版事宜了 。 2005年1月28日 , 唐湜病逝 。
2018年 , 温州市文联计划整理出版《唐湜全集》 。 由于唐湜一生坎坷 , 历经劫难 , 他已发表的译作散落在浩瀚的报刊和书籍中 , 渐被淡忘;他的一些译稿被抄走烧毁 , 剩余的译稿在他晚年和去世后 , 几乎无人理会 。 经过这几年的努力 , 我们基本收齐他1958年之前的译作 , 而《温莎的风流娘儿们》和《莎士比亚十四行诗》两部译稿不见踪影 , 《暴风雨》和《里尔克诗选》缺少了三分之二 。
九叶派诗人大都受过外国诗歌很深的影响 , 擅长翻译 , 他们的译著在中国现代文学史上有着举足轻重的作用 , 如穆旦、陈敬容、郑敏、袁可嘉等 , 唐湜也一样 , 他的译著在九叶派诗人中毫不逊色 , 是中国翻译史上浓墨重彩的一笔 。 希望有读者朋友能提供我提到那些遗失的唐湜译作的线索 , 让译稿失而复得 , 汇聚到一起 , 使《唐湜全集》里的“翻译卷”更完整 , 更全面 。
曹凌云
【编辑:王诗尧】