仙剑奇侠传|游戏论·中国故事︱《仙剑》二十七年的叙事与审美转向( 五 )


三、审美定位:成为“国潮”
《仙剑》系列一直以来都被贴着“古风”“国风”“仙侠风”的标签 , 近年来“国潮”一词盛行 , 又使《仙剑七》有了新名片 , 既往的《仙剑》系列也被追认为早期的国潮体现与代表 。 这并非是受众的一厢情愿 , 《仙剑》本身也在这二十多年中不断向“成为立足于中国传统的故事”审美靠拢 。
《仙剑》这种自我定位的逐渐明确与转变可从三个点切入进行审视 。 第一个点是《仙剑奇侠传》的英译名称 。
“仙剑奇侠传”五个字最为人熟知的官方英译为“Chinese Paladin” , 但这并非《仙剑》最初的官译 , 《仙剑一》(95Dos版)的官方译文实为“Legend of Sword and Fairy” , 可直接转译为“剑与仙的传奇” 。 这个翻译十分符合“仙剑之父”姚壮宪本人对“仙剑奇侠传”的释义:“仙剑”二字 , “仙”指风姿绰约的仙子式人物 , 如赵灵儿 , “剑”指仗剑行侠的江湖侠客 , 如李逍遥 , “仙”与“剑”一阴一阳 , 刚柔并济 , 相互成就 , 共写传奇 , 才成为“仙剑奇侠传” 。
之后又有一段时间 , 《仙剑》用的英译是“The Chinese Love Story” 。 玩家们虽然承认《仙剑》中有动人的爱情故事 , 但却普遍不能认可这样的翻译——它完全抹去了“仙”与“剑”的精髓 , 且使《仙剑》故事听起来像是俗套的“言情”之作 。
从第三部作品开始 , 《仙剑》的英译正式改为“Chinese Paladin” 。 不过《仙剑》早从第一部作品开始便在用“paladin”这个词 , 95、98年版的游戏程序都是以这个单词的缩写“PAL”命名的 。 “paladin”一词在中世纪时由法语借入英语 , 在特定的时代与文化语境中特指“圣骑士” 。 中国显然没有“圣骑士” , 这个单词也不适于简单理解为“游侠” , 因此一代作品舍弃单独的“Paladin”一词而用“Legend of Sword and Fairy”作为官译显然更好 。 但是三代及之后的《仙剑》作品换了一种处理方式:在“paladin”前加上“Chinese”一词作限定 。 “Chinese Paladin”即“中国版的paladin” , 这样便为“paladin”赋予了中国文化的含义 , 可以引申为“侠客” 。 有玩家认为“Chinese”一词在这个翻译中显得画蛇添足 , 但实际情况恰恰相反 , 正是这个限定词证明了《仙剑》故事正从一个偏向大众口味的武侠故事转变为一个立足于中国传统文化的中国故事 。
《仙剑》的这种定位转变在人物姓名的设计中也有明显痕迹 。 让我们首先简单罗列一下《仙剑》历代作品的主角姓名 。
仙剑奇侠传|游戏论·中国故事︱《仙剑》二十七年的叙事与审美转向
本文图片

可以看到 , 《仙剑一》和《仙剑二》的主角姓名都用了常见姓氏(除了“阿奴”作为苗族没有姓) , 显得十分大众化 。 而从《仙剑三》到《仙剑四》 , 其人物命名都有巧妙之处 , 其中《仙剑三》以中药名称为人物命名 , 《仙三问情》引入星宿进行命名 , 《仙剑四》则化用了各类矿石的传统称呼 。 这样的细节成为了游戏的一个“文化彩蛋” , 引得喜爱《仙剑》的玩家主动地搜寻游戏中与中国文化串联的各种蛛丝马迹 , 《仙剑》系列也正是经由这三代作品才被贴上“古风”与“中国风”的标签 。
从《仙剑五》开始 , 《仙剑》不再采用已有的文化名词为人物取名(不过《仙剑五》中有个别配角的名字源自《诗经》 , 如“方采薇”“殷其雷”) , 取而代之的是一些具有网络文学特色的当代“古风”/“仙侠风”命名 , 虽然韵味不足 , 但总体符合普通受众对所谓“中国风”的认知 。 而且细看之下 , 《仙剑五》与《仙五前传》的人物命名似乎也自有规范:底层平民与异族是没有姓氏的 , 譬如“瑕”“闲卿”;“四大家族”却都是“欧阳”“皇甫”“夏侯”“上官”这样的大姓 。 这种带有阶层与身份色彩的命名也确有传统之处 。