《山中》原文翻译赏析,山中全诗的意思


《山中》原文翻译赏析,山中全诗的意思

文章插图
荆溪白石出 , 天寒红叶稀 。
【《山中》原文翻译赏析,山中全诗的意思】山路元无雨 , 空翠湿人衣 。
【作者】:王维(701年-761年 , 一说699年—761年) , 字摩诘 , 汉族 , 河东蒲州(今山西运城)人 , 祖籍山西祁县 , 唐朝诗人 , 有“诗佛”之称 。苏轼评价其:“味摩诘之诗 , 诗中有画;观摩诘之画 , 画中有诗 。”开元九年(721年)中...
【译文】:荆溪水流量一天比一天少 , 河床上露出了白色的石头 , 天气慢慢地变凉了 , 枝头的红叶渐渐稀少 。
弯曲的山路上原来没有下雨 , 可这浓浓的青松翠柏中烟雾迷蒙 , 水气很重 , 似欲流欲滴 , 才沾湿了行人的衣裳 。
【注释】:荆溪:即长水 , 又称荆谷水 , 源出陕西蓝田县西北 , 西北流 , 经长安县东南入灞水 。参见《水经注·渭水》《长安志》卷一六 。
元:原 , 本来 。空翠:指山间岚气 。【赏析】:这首小诗以诗人山行时所见所感 , 描绘了初冬时节的山中景色 。
首句写山中溪水 。荆溪 , 本名长水 , 又称浐水 , 源出陕西蓝田县西南秦岭山中 , 北流至长安东北入灞水 。这里写的大概是穿行在山中的上游一段 。山路往往傍着溪流 , 山行时很容易首先注意到蜿蜒曲折、似乎与人作伴的清溪 。天寒水浅 , 山溪变成涓涓细流 , 露出磷磷白石 , 显得特别清浅可爱 。由于抓住了冬寒时山溪的主要特征 , 读者不但可以想见它清澄莹澈的颜色 , 蜿蜒穿行的形状 , 甚至仿佛可以听到它潺潺流淌的声音 。
次句写山中红叶 。绚烂的霜叶红树 , 本是秋山的特点 。入冬天寒 , 红叶变得稀少了;这原是不大引人注目的景色 。但对王维这样一位对大自然的色彩有特殊敏感的诗人兼画家来说 , 在一片浓翠的山色背景上(这从下两句可以看出) , 这里那里点缀着的几片红叶 , 有时反倒更为显眼 。它们或许会引起诗人对刚刚逝去的绚烂秋色的遐想呢 。所以 , 这里的“红叶稀” , 并不给人以萧瑟、凋零之感 , 而是引起对美好事物的珍重和流连 。
如果说前两句所描绘的是山中景色的某一两个局部 , 那么后两句所展示的却是它的全貌 。尽管冬令天寒 , 但整个秦岭山中 , 仍是苍松翠柏 , 蓊郁青葱 , 山路就穿行在无边的浓翠之中 。苍翠的山色本身是空明的 , 不像有形的物体那样可以触摸得到 , 所以说“空翠” 。“空翠”自然不会“湿衣” , 但它是那样的浓 , 浓得几乎可以溢出翠色的水分 , 浓得几乎使整个空气里都充满了翠色的分子 , 人行空翠之中 , 就像被笼罩在一片翠雾之中 , 整个身心都受到它的浸染、滋润 , 而微微感觉到一种细雨湿衣似的凉意 , 所以尽管“山路元无雨” , 却自然感到“空翠湿人衣”了 。这是视觉、触觉、感觉的复杂作用所产生的一种似幻似真的感受 , 一种心灵上的快感 。“空”字和“湿”字的矛盾 , 也就在这种心灵上的快感中统一起来了 。
张旭的《山中留客》说:“纵使晴明无雨色 , 入云深处亦沾衣 。”“沾衣”是实写 , 展示了云封雾锁的深山另一种美的境界;王维这首《山中》的“湿衣”却是幻觉和错觉 , 抒写了浓翠的山色给人的诗意感受 。同样写山中景物 , 同样写到了沾衣 , 却同工异曲 , 各臻其妙 。真正的艺术是永远不会重复的 。